Within a very short time H. |
Очень скоро Г. |
R. |
Р. |
C. took his mother to London, to the residence named, where they have lived to the present time. |
К. перевез мать в Лондон в указанное выше жилье, где они проживают до настоящего времени. |
"Travelled considerably in 1860; part of the time was with -, of Munich; also in party of Vandervorts from New York; went as far east as Cairo. |
В 1860 много путешествовал, часть времени с... из Мюнхена; также замечен в обществе Вандервортов из Нью-Йорка; на востоке доезжал до Каира. |
Went to America in 1875 alone, but at end of three months returned on account of mother's illness. |
В 1875 отправился один в Америку, но через три месяца вернулся из-за болезни матери. |
Nothing is known of his movements while in America. |
О его пребывании в Америке ничего не известно. |
"From servants learn that he was always a favorite from a boy. |
От слуг известно, что в семье он с детства был любимчиком. |
More recently has become somewhat taciturn. |
В последнее время стал более замкнут. |
Toward last of his stay watched the post carefully, especially foreign ones. |
Перед отъездом внимательно проверял почту, особенно из-за границы. |
Posted scarcely anything but newspapers. |
Сам почти ничего не посылал, разве что газеты. |
Has written to Munich. |
Написал письмо в Мюнхен. |
Have seen, from waste-paper basket, torn envelope directed to Amy Belden, no address. |
Видел извлеченный из мусорной корзины порванный конверт с именем Эми Белден, адрес не указан. |
American correspondents mostly in Boston; two in New York. |
Американские корреспонденты в основном в Бостоне, двое в Нью-Йорке. |
Names not known, but supposed to be bankers. |
Имена неизвестны, но предположительно это банкиры. |
Brought home considerable luggage, and fitted up part of house, as for a lady. |
Привез домой большое количество багажа, часть дома обустроил как для дамы. |
This was closed soon afterwards. |
Вскоре эта часть дома была закрыта. |
Left for America two months since. |
Отплыл в Америку два месяца назад. |
Has been, I understand, travelling in the south. |
Насколько я понимаю, путешествует на юг. |
Has telegraphed twice to Portland Place. |
Дважды телеграфировал в "Портленд-плейс". |
His friends hear from him but rarely. |
Друзья получают от него известия, но редко. |
Letters rec'd recently, posted in New York. |
Полученные в последнее время письма отправлены из Нью-Йорка. |
One by last steamer posted in F-, k. Y. |
Пришедшее с последним пароходом было отправлено в Ф**, штат Нью-Йорк. |
"Business here conducted by -. In the country, - of -has charge of the property. "BROWN." |
Дела здесь ведет..., в деревне за собственность отвечает... Браун |
The document fell from my hands. |
Документ выпал из моих рук. |
F-, N. Y., was a small town near R-. |
Ф**, Нью-Йорк, - это небольшой городок рядом ср** |
"Your friend is a trump," I declared. "He tells me just what I wanted most to know." And, taking out my book, I made memoranda of the facts which had most forcibly struck me during my perusal of the communication before me. "With the aid of what he tells me, I shall ferret out the mystery of Henry Clavering in a week; see if I do not." |
- Ваш друг молодец, - заявил я. - Сообщил как раз то, что я больше всего хотел узнать. - И, взяв записную книжку, я кратко записал факты, которые, пока я читал эту сводку, поразили меня сильнее всего. - С его помощью я раскрою тайну Генри Клеверинга за неделю. |
"And how soon," inquired Mr. Gryce, "may I expect to be allowed to take a hand in the game?" |
- А как скоро, - поинтересовался мистер Грайс, -мне будет позволено вступить в игру? |
"As soon as I am reasonably assured I am upon the right tack." |
- Как только я буду уверен, что иду по правильному следу. |
"And what will it take to assure you of that?" |
- И что нужно, чтобы вы в этом убедились? |
"Not much; a certain point settled, and-" |
- Немного. Нужно выяснить один вопрос, и... |
"Hold on; who knows but what I can do that for you?" |
- Постойте. Возможно, я могу помочь вам. |
And, looking towards the desk which stood in the corner, Mr. Gryce asked me if I would be kind enough to open the top drawer and bring him the bits of partly-burned paper I would find there. |
И, посмотрев на стоявший в углу письменный стол, мистер Грайс попросил меня выдвинуть верхний ящик и принести ему кусочки обгоревшей бумаги, которую я там найду. |
Hastily complying, I brought three or four strips of ragged paper, and laid them on the table at his side. |
Исполнив его просьбу, я достал три-четыре полоски изорванной бумаги и положил их перед ним. |
"Another result of Fobbs' researches under the coal on the first day of the inquest," Mr. Gryce abruptly explained. "You thought the key was all he found. |
- Еще одна находка, сделанная Фоббсом во время обследования угольев в первый день дознания, -пояснил мистер Грайс. - Вы думали, все, что он нашел, - это ключ. |
Well, it wasn't. |
Это не так. |
A second turning over of the coal brought these to light, and very interesting they are, too." |
Копнув глубже, он обнаружил эти интереснейшие обрывки. |
I immediately bent over the torn and discolored scraps with great anxiety. |
Я тут же в волнении склонился над изорванными и обгоревшими клочками бумаги. |
They were four in number, and appeared at first glance to be the mere remnants of a sheet of common writing-paper, torn lengthwise into strips, and twisted up into lighters; but, upon closer inspection, they showed traces of writing upon one side, and, what was more important still, the presence of one or more drops of spattered blood. |
Всего их было четыре, и они казались остатками листа обычной писчей бумаги, разорванного вдоль на полосы, свернутые в трубочки для зажигания свечей, однако при ближайшем рассмотрении на одной их стороне обнаружились следы письма и, что было гораздо важнее, несколько капель крови. |
This latter discovery was horrible to me, and so overcame me for the moment that I put the scraps down, and, turning towards Mr. Gryce, inquired: |
Последнее открытие было ужасным и поразило меня настолько, что я положил обрывки и повернулся к мистеру Грайсу с вопросом: |
"What do you make of them?" |
- Что это, по-вашему? |
"That is just the question I was going to put to you." |
- Именно этот вопрос я собирался задать вам. |
Swallowing my disgust, I took them up again. |
Борясь с отвращением, я снова их поднял. |