Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Мистера Ливенворта находят застреленным в собственной библиотеке. Подозрение падает на двух его племянниц, наследующих огромное состояние дядюшки...

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Within a very short time H. Очень скоро Г.
R. Р.
C. took his mother to London, to the residence named, where they have lived to the present time. К. перевез мать в Лондон в указанное выше жилье, где они проживают до настоящего времени.
"Travelled considerably in 1860; part of the time was with -, of Munich; also in party of Vandervorts from New York; went as far east as Cairo. В 1860 много путешествовал, часть времени с... из Мюнхена; также замечен в обществе Вандервортов из Нью-Йорка; на востоке доезжал до Каира.
Went to America in 1875 alone, but at end of three months returned on account of mother's illness. В 1875 отправился один в Америку, но через три месяца вернулся из-за болезни матери.
Nothing is known of his movements while in America. О его пребывании в Америке ничего не известно.
"From servants learn that he was always a favorite from a boy. От слуг известно, что в семье он с детства был любимчиком.
More recently has become somewhat taciturn. В последнее время стал более замкнут.
Toward last of his stay watched the post carefully, especially foreign ones. Перед отъездом внимательно проверял почту, особенно из-за границы.
Posted scarcely anything but newspapers. Сам почти ничего не посылал, разве что газеты.
Has written to Munich. Написал письмо в Мюнхен.
Have seen, from waste-paper basket, torn envelope directed to Amy Belden, no address. Видел извлеченный из мусорной корзины порванный конверт с именем Эми Белден, адрес не указан.
American correspondents mostly in Boston; two in New York. Американские корреспонденты в основном в Бостоне, двое в Нью-Йорке.
Names not known, but supposed to be bankers. Имена неизвестны, но предположительно это банкиры.
Brought home considerable luggage, and fitted up part of house, as for a lady. Привез домой большое количество багажа, часть дома обустроил как для дамы.
This was closed soon afterwards. Вскоре эта часть дома была закрыта.
Left for America two months since. Отплыл в Америку два месяца назад.
Has been, I understand, travelling in the south. Насколько я понимаю, путешествует на юг.
Has telegraphed twice to Portland Place. Дважды телеграфировал в "Портленд-плейс".
His friends hear from him but rarely. Друзья получают от него известия, но редко.
Letters rec'd recently, posted in New York. Полученные в последнее время письма отправлены из Нью-Йорка.
One by last steamer posted in F-, k. Y. Пришедшее с последним пароходом было отправлено в Ф**, штат Нью-Йорк.
"Business here conducted by -. In the country, - of -has charge of the property. "BROWN." Дела здесь ведет..., в деревне за собственность отвечает... Браун
The document fell from my hands. Документ выпал из моих рук.
F-, N. Y., was a small town near R-. Ф**, Нью-Йорк, - это небольшой городок рядом ср**
"Your friend is a trump," I declared. "He tells me just what I wanted most to know." And, taking out my book, I made memoranda of the facts which had most forcibly struck me during my perusal of the communication before me. "With the aid of what he tells me, I shall ferret out the mystery of Henry Clavering in a week; see if I do not." - Ваш друг молодец, - заявил я. - Сообщил как раз то, что я больше всего хотел узнать. - И, взяв записную книжку, я кратко записал факты, которые, пока я читал эту сводку, поразили меня сильнее всего. - С его помощью я раскрою тайну Генри Клеверинга за неделю.
"And how soon," inquired Mr. Gryce, "may I expect to be allowed to take a hand in the game?" - А как скоро, - поинтересовался мистер Грайс, -мне будет позволено вступить в игру?
"As soon as I am reasonably assured I am upon the right tack." - Как только я буду уверен, что иду по правильному следу.
"And what will it take to assure you of that?" - И что нужно, чтобы вы в этом убедились?
"Not much; a certain point settled, and-" - Немного. Нужно выяснить один вопрос, и...
"Hold on; who knows but what I can do that for you?" - Постойте. Возможно, я могу помочь вам.
And, looking towards the desk which stood in the corner, Mr. Gryce asked me if I would be kind enough to open the top drawer and bring him the bits of partly-burned paper I would find there. И, посмотрев на стоявший в углу письменный стол, мистер Грайс попросил меня выдвинуть верхний ящик и принести ему кусочки обгоревшей бумаги, которую я там найду.
Hastily complying, I brought three or four strips of ragged paper, and laid them on the table at his side. Исполнив его просьбу, я достал три-четыре полоски изорванной бумаги и положил их перед ним.
"Another result of Fobbs' researches under the coal on the first day of the inquest," Mr. Gryce abruptly explained. "You thought the key was all he found. - Еще одна находка, сделанная Фоббсом во время обследования угольев в первый день дознания, -пояснил мистер Грайс. - Вы думали, все, что он нашел, - это ключ.
Well, it wasn't. Это не так.
A second turning over of the coal brought these to light, and very interesting they are, too." Копнув глубже, он обнаружил эти интереснейшие обрывки.
I immediately bent over the torn and discolored scraps with great anxiety. Я тут же в волнении склонился над изорванными и обгоревшими клочками бумаги.
They were four in number, and appeared at first glance to be the mere remnants of a sheet of common writing-paper, torn lengthwise into strips, and twisted up into lighters; but, upon closer inspection, they showed traces of writing upon one side, and, what was more important still, the presence of one or more drops of spattered blood. Всего их было четыре, и они казались остатками листа обычной писчей бумаги, разорванного вдоль на полосы, свернутые в трубочки для зажигания свечей, однако при ближайшем рассмотрении на одной их стороне обнаружились следы письма и, что было гораздо важнее, несколько капель крови.
This latter discovery was horrible to me, and so overcame me for the moment that I put the scraps down, and, turning towards Mr. Gryce, inquired: Последнее открытие было ужасным и поразило меня настолько, что я положил обрывки и повернулся к мистеру Грайсу с вопросом:
"What do you make of them?" - Что это, по-вашему?
"That is just the question I was going to put to you." - Именно этот вопрос я собирался задать вам.
Swallowing my disgust, I took them up again. Борясь с отвращением, я снова их поднял.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x