Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"They look like the remnants of some old letter," said I. | - Похоже на остатки какого-то старого письма, -предположил я. |
"They have that appearance," Mr. Gryce grimly assented. | - Да, это так выглядит, - мрачно согласился мистер Грайс. |
"A letter which, from the drop of blood observable on the written side, must have been lying face up on Mr. Leavenworth's table at the time of the murder-" | - Пятно крови на исписанной стороне свидетельствует о том, что оно лежало на столе мистера Ливенворта во время убийства... |
"Just so." | - Именно. |
"And from the uniformity in width of each of these pieces, as well as their tendency to curl up when left alone, must first have been torn into even strips, and then severally rolled up, before being tossed into the grate where they were afterwards found." | - Одинаковая ширина обрывков и то, что они скручиваются, если их не удерживать, говорит о том, что бумагу сначала порвали на ровные куски, а потом туго свернули, после чего бросили в камин, где их впоследствии нашли. |
"That is all good," said Mr. Gryce; "go on." | - Прекрасно, - проронил мистер Грайс. -Продолжайте. |
"The writing, so far as discernible, is that of a cultivated gentleman. | - Почерк, где можно разобрать, принадлежит образованному джентльмену. |
It is not that of Mr. Leavenworth; for I have studied his chirography too much lately not to know it at a glance; but it may be- Hold!" | Это рука не мистера Ливенворта - я за последнее время очень хорошо изучил манеру его письма и узн?ю его руку с первого взгляда. |
I suddenly exclaimed, "have you any mucilage handy? | Но это может быть... Постойте! - воскликнул я. -У вас нет клея? |
I think, if I could paste these strips down upon a piece of paper, so that they would remain flat, I should be able to tell you what I think of them much more easily." | Если приклеить обрывки на лист бумаги, чтобы они не скручивались, будет гораздо проще прочитать, что на них написано. |
"There is mucilage on the desk," signified Mr. Gryce. | - Клей на письменном столе, - указал мистер Грайс. |
Procuring it, I proceeded to consult the scraps once more for evidence to guide me in their arrangement. | Взяв клей, я снова стал осматривать обрывки, чтобы понять, в каком порядке их собирать. |
These were more marked than I expected; the longer and best preserved strip, with its | Это оказалось проще, чем я думал. Самый длинный и лучше других сохранившийся обрывок с буквами |
"Mr. Hor" at the top, showing itself at first blush to be the left-hand margin of the letter, while the machine-cut edge of the next in length presented tokens fully as conclusive of its being the right-hand margin of the same. | "Мистер Хор" наверху явно был левым краем письма, а машинная обрезка края следующего по длине обрывка выдала в нем его правую сторону. |
Selecting these, then, I pasted them down on a piece of paper at just the distance they would occupy if the sheet from which they were torn was of the ordinary commercial note size. | Подобрав их, я приклеил эти две полоски на лист бумаги в тех местах, где они должны были располагаться, если были оторваны от обычного листа писчей бумаги, которая продается в магазинах. |
Immediately it became apparent: first, that it would take two other strips of the same width to fill up the space left between them; and secondly, that the writing did not terminate at the foot of the sheet, but was carried on to another page. | Сразу стало понятно, что, во-первых, понадобится еще два обрывка, чтобы заполнить пространство между ними, и, во-вторых, что написанный текст не заканчивался внизу страницы, а продолжался на следующей. |
Taking up the third strip, I looked at its edge; it was machine-cut at the top, and showed by the arrangement of its words that it was the margin strip of a second leaf. | Взяв третью полоску, я осмотрел ее края. Наверху она была обрезана машиной, а расположение слов указывало на то, что это был крайний обрывок второй страницы. |
Pasting that down by itself, I scrutinized the fourth, and finding it also machine-cut at the top but not on the side, endeavored to fit it to the piece already pasted down, but the words would not match. | Наклеив его на отдельный лист, я занялся изучением четвертой полоски и, обнаружив машинную обрезку наверху, а не сбоку, попытался приложить ее к уже наклеенному куску, но слова на них не совпали. |
Moving it along to the position it would hold if it were the third strip, I fastened it down; the whole presenting, when completed, the appearance seen on the opposite page. | Я переместил полоску на то место, которое должен был занимать третий кусок, и приклеил. |
"Well!" exclaimed Mr. Gryce, "that's business." Then, as I held it up before his eyes: "But don't show it to me. | - О, это дело! - воскликнул мистер Грайс, когда я поднял то, что у меня получилось. - Но не показывайте мне. |
Study it yourself, and tell me what you think of it." | Изучите сами и скажите, что вы об этом думаете. |
"Well," said I, "this much is certain: that it is a letter directed to Mr. Leavenworth from some House, and dated-let's see; that is an h, isn't it?" And I pointed to the one letter just discernible on the line under the word House. | - Что ж, - сказал я, - точно можно сказать следующее: это письмо, отправленное мистеру Ливенворту из какого-то "Хауса" и датируемое... Посмотрим... Это, кажется "т", не так ли? - И я указал на букву, едва различимую на строчке под словом "Хаус". |
"I should think so; but don't ask me." | - Думаю, да, но не спрашивайте меня. |
"It must be an h. | - Наверняка "а". |
The year is 1875, and this is not the termination of either January or February. | Год 1876, и на "т" не заканчивается ни "января", ни "февраля". |
Dated, then, March 1st, 1876, and signed-" | Следовательно, письмо датировано 1 марта 1876 года и подписано... |
Mr. Gryce rolled his eyes in anticipatory ecstasy towards the ceiling. | Мистер Грайс закатил глаза к потолку в экстазе ожидания. |
"By Henry Clavering," I announced without hesitation. | - Генри Клеверингом, - уверенно заявил я. |
Mr. Gryce's eyes returned to his swathed finger-ends. | Взгляд мистера Грайса вернулся к его замотанным пальцам. |
"Humph! how do you know that?" | - Гм, почему вы так решили? |
"Wait a moment, and I'll show you"; and, taking out of my pocket the card which Mr. Clavering had handed me as an introduction at our late interview, I laid it underneath the last line of writing on the second page. | - Подождите, сейчас покажу, - и, достав из кармана карточку, которую во время нашего позднего разговора вручил мне мистер Клеверинг, положил ее под последнюю строчку на второй странице. |
One glance was sufficient. | Одного взгляда было достаточно. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.