Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
That, coinciding in the opinion of my informant, I telegraphed to the station connected with that box to take note of the address of a suspicious-looking letter about to pass through their hands on the way to the General Post Office, and following up the telegram in person, found that a curious epistle addressed in lead pencil and sealed with a stamp, had just arrived, the address of which I was allowed to see-" | Эти сведения совпали с данными моего осведомителя, и я телеграфировал на почтовую станцию, обслуживающую этот ящик, с просьбой обратить внимание на адрес на подозрительном письме, которое пройдет через их руки по дороге на Главный почтамт. Прибыв вслед за телеграммой лично, я узнал, что любопытное письмо, подписанное карандашом и запечатанное, только что оказалось у них, и адрес, который мне позволили увидеть... |
"And which was?" | - Что это был за адрес? |
"Henry R. | - Генри Р. |
Clavering, Hoffman House, New York." | Клеверинг, "Хоффман-хаус", Нью-Йорк. |
I drew a deep breath. | Я глубоко вздохнул. |
"And so that is how your attention first came to be directed to this man?" | - И так ваше внимание впервые обратилось на этого человека? |
"Yes." | - Да. |
"Strange. | - Странно. |
But go on-what next?" | Но продолжайте. Что дальше? |
"Why, next I followed up the clue by going to the Hoffman House and instituting inquiries. | - А дальше я воспользовался подсказкой и отправился в "Хоффман-хаус" наводить справки. |
I learned that Mr. Clavering was a regular guest of the hotel. | Я узнал, что мистер Клеверинг постоянно проживает в этой гостинице. |
That he had come there, direct from the Liverpool steamer, about three months since, and, registering his name as Henry R. | Что он поселился там, сойдя с парохода из Ливерпуля, около трех месяцев назад, и, зарегистрировавшись под именем Генри Р. |
Clavering, Esq., London, had engaged a first-class room which he had kept ever since. | Клеверинг, эсквайр, Лондон, снял номер первого класса. |
That, although nothing definite was known concerning him, he had been seen with various highly respectable people, both of his own nation and ours, by all of whom he was treated with respect. | Что, хотя ничего определенного о нем известно не было, его не раз видели в обществе почтенных людей, как англичан, так и американцев, и все они относились к нему с уважением. |
And lastly, that while not liberal, he had given many evidences of being a man of means. | И последнее: что он не щедр, но, судя по всему, является человеком состоятельным. |
So much done, I entered the office, and waited for him to come in, in the hope of having an opportunity to observe his manner when the clerk handed him that strange-looking letter from Mary Leavenworth." | Узнав все это, я направился в вестибюль и стал ждать, когда он войдет, в надежде понаблюдать за ним, но именно в эту минуту портье передал ему это странное письмо от Мэри Ливенворт. |
"And did you succeed?" | - Вам удалось понаблюдать за ним? |
"No; an awkward gawk of a fellow stepped between us just at the critical moment, and shut off my view. | - Нет, этот остолоп встал между мною и ним, перекрыв мне обзор. |
But I heard enough that evening from the clerk and servants, of the agitation he had shown on receiving it, to convince me I was upon a trail worth following. | Но в тот вечер и от портье, и от слуг о том, как он заволновался, получив письмо, я услышал достаточно, чтобы убедиться, что по этому следу стоит идти. |
I accordingly put on my men, and for two days Mr. Clavering was subjected to the most rigid watch a man ever walked under. | Поэтому я поднял своих людей, и следующие два дня мистер Клеверинг находился под таким пристальным наблюдением, какого не удостаивался еще ни один человек. |
But nothing was gained by it; his interest in the murder, if interest at all, was a secret one; and though he walked the streets, studied the papers, and haunted the vicinity of the house in Fifth Avenue, he not only refrained from actually approaching it, but made no attempt to communicate with any of the family. | Но это ничего не дало; его интерес к убийству (если оно его вообще интересовало) был тайным; и хоть он ходил по улицам, читал газеты и часто бывал неподалеку от дома на Пятой авеню, он не только не подходил к нему вплотную, но и не пытался связаться ни с кем из семьи. |
Meanwhile, you crossed my path, and with your determination incited me to renewed effort. | Тем временем вы перешли мне дорогу и своей решимостью подтолкнули меня к новым шагам. |
Convinced from Mr. Clavering's bearing, and the gossip I had by this time gathered in regard to him, that no one short of a gentleman and a friend could succeed in getting at the clue of his connection with this family, I handed him over to you, and-" | Поведение мистера Клеверинга и слухи о нем, которые я к этому времени собрал, убедили меня, что сблизиться с ним и узнать, что его связывает с семьей, сможет только джентльмен и друг, поэтому я передал его вам. |
"Found me rather an unmanageable colleague." | - И нашли меня довольно неуправляемым коллегой. |
Mr. Gryce smiled very much as if a sour plum had been put in his mouth, but made no reply; and a momentary pause ensued. | Мистер Грайс улыбнулся так, будто ему в рот положили гнилую сливу, но не ответил, и на мгновенье установилась тишина. |
"Did you think to inquire," I asked at last, "if any one knew where Mr. Clavering had spent the evening of the murder?" | - Вы не подумали поинтересоваться, - наконец спросил я, - знает ли кто-нибудь, где мистер Клеверинг провел вечер, когда было совершено убийство? |
"Yes; but with no good result. | - Подумал, но не выяснил ничего конкретного. |
It was agreed he went out during the evening; also that he was in his bed in the morning when the servant came in to make his fire; but further than this no one seemed posted." | Было известно, что он действительно в тот вечер выходил и утром был у себя, когда слуга зашел к нему растопить камин, но больше никто ничего не знал. |
"So that, in fact, you gleaned nothing that would in any way connect this man with the murder except his marked and agitated interest in it, and the fact that a niece of the murdered man had written a letter to him?" | - То есть вы не нашли ничего, что могло бы указать на связь мистера Клеверинга с этим преступлением, кроме его горячего к нему интереса и письма, написанного ему одной из племянниц? |
"That is all." | - Да, это все. |
"Another question; did you hear in what manner and at what time he procured a newspaper that evening?" | - Еще вопрос. Вы не узнали, как и в какое время к нему попала газета в тот вечер? |
"No; I only learned that he was observed, by more than one, to hasten out of the dining-room with the Post in his hand, and go immediately to his room without touching his dinner." | - Нет. Я только выяснил, что несколько человек видели, как он торопливо вышел из столовой с "Пост" в руках и направился прямиком к себе, не притронувшись к обеду. |
"Humph! that does not look-" | - Хм... Это не похоже... |
"If Mr. Clavering had had a guilty knowledge of the crime, he would either have ordered dinner before opening the paper, or, having ordered it, he would have eaten it." | - Если бы мистер Клеверинг как преступник знал об убийстве, он заказал бы обед либо до того, как открыл газету, либо, заказав, съел бы его. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.