Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Greeting me with a short nod that was both a welcome and an apology, he devoted a few words to an explanation of his unwonted position; and then, without further preliminaries, rushed into the subject which was uppermost in both our minds by inquiring, in a slightly sarcastic way, if I was very much surprised to find my bird flown when I returned to the Hoffman House that afternoon. | Встретив меня коротким кивком, в котором соединились приветствие и извинение, он посвятил несколько слов объяснению своего непривычного положения, а потом, без всякого перехода, затронул тему, которая больше всего занимала нас обоих, спросив несколько саркастическим тоном, сильно ли я удивился, когда пришел в |
"I was astonished to find you allowed him to fly at this time," I replied. | "Хоффман-хаус" и обнаружил, что птичка упорхнула. |
"From the manner in which you requested me to make his acquaintance, I supposed you considered him an important character in the tragedy which has just been enacted." | - Меня поразило, что на этот раз вы дали ему сбежать, - ответил я. - По тому, как вы просили меня завести с ним знакомство, я сделал вывод, что вы считаете его важным персонажем трагедии, которая только что разыгралась. |
"And what makes you think I don't? | - И что заставило вас передумать? |
Oh, the fact that I let him go off so easily? | А-а, то, что я так просто позволил ему уйти? |
That's no proof. | Это не доказательство. |
I never fiddle with the brakes till the car starts down-hill. | Я никогда не играю с тормозами, пока трамвай не покатится под горку. |
But let that pass for the present; Mr. Clavering, then, did not explain himself before going?" | Но не будем пока об этом. Значит, мистер Клеверинг не объяснился перед отъездом? |
"That is a question which I find it exceedingly difficult to answer. | - На этот вопрос мне чрезвычайно трудно ответить. |
Hampered by circumstances, I cannot at present speak with the directness which is your due, but what I can say, I will. | Обстоятельства не позволяют мне сейчас говорить с прямотой, которой вы ожидаете, но то, что я могу сказать, я скажу. |
Know, then, that in my opinion Mr. Clavering did explain himself in an interview with me this morning. | Узнайте же, что, по моему мнению, мистер Клеверинг объяснился во время разговора со мной этим утром. |
But it was done in so blind a way, it will be necessary for me to make a few investigations before I shall feel sufficiently sure of my ground to take you into my confidence. | Но это было сделано так слепо, что мне придется провести кое-какие расследования, прежде чем я смогу довериться вам. |
He has given me a possible clue-" | Он дал мне возможный ключ... |
"Wait," said Mr. Gryce; "does he know this? | - Постойте, - сказал мистер Грайс. - Он об этом знает? |
Was it done intentionally and with sinister motive, or unconsciously and in plain good faith?" | Это было сделано намеренно, ради каких-то своих целей, или случайно во время разговора, со всей искренностью? |
"In good faith, I should say." | - Я бы сказал, со всей искренностью. |
Mr. Gryce remained silent for a moment. | Мистер Грайс пару секунд молчал. |
"It is very unfortunate you cannot explain yourself a little more definitely," he said at last. "I am almost afraid to trust you to make investigations, as you call them, on your own hook. | - Очень жаль, что вы не можете говорить более определенно, - наконец произнес он. - Я почти боюсь доверить вам самостоятельное проведение, как вы выражаетесь, "расследования". |
You are not used to the business, and will lose time, to say nothing of running upon false scents, and using up your strength on unprofitable details." | У вас нет опыта в этом деле, и вы потеряете время, не говоря уже о ложных следах и трате сил на несущественные мелочи. |
"You should have thought of that when you admitted me into partnership." | - Вам следовало подумать об этом, когда вы брали меня в напарники. |
"And you absolutely insist upon working this mine alone?" | - И вы настаиваете на работе в одиночку? |
"Mr. Gryce, the matter stands just here. | - Мистер Грайс, дело обстоит следующим образом. |
Mr. Clavering, for all I know, is a gentleman of untarnished reputation. | Мистер Клеверинг, насколько мне известно, джентльмен безупречной репутации. |
I am not even aware for what purpose you set me upon his trail. | Я даже не понимаю, зачем вы пустили меня по его следу. |
I only know that in thus following it I have come upon certain facts that seem worthy of further investigation." | Я только знаю, что, идя по этому следу, натолкнулся на определенные факты, которые стоит изучить подробнее. |
"Well, well; you know best. | - Так-так, но вам лучше знать. |
But the days are slipping by. Something must be done, and soon. | Однако время идет, и нужно что-то делать, и чем скорее, тем лучше. |
The public are becoming clamorous." | Публика теряет терпение. |
"I know it, and for that reason I have come to you for such assistance as you can give me at this stage of the proceedings. | - Я знаю, поэтому пришел к вам за поддержкой, которую вы можете оказать мне на данном этапе. |
You are in possession of certain facts relating to this man which it concerns me to know, or your conduct in reference to him has been purposeless. | Вам известны кое-какие связанные с этим человеком факты, которые я хотел бы знать, иначе вся ваша деятельность на его счет была бы бессмысленной. |
Now, frankly, will you make me master of those facts: in short, tell me all you know of Mr. Clavering, without requiring an immediate return of confidence on my part?" | Теперь скажите откровенно: вы сообщите мне эти факты? Короче говоря, вы расскажете мне все, что вам известно о мистере Клеверинге, не требуя немедленной откровенности с моей стороны? |
"That is asking a great deal of a professional detective." | - Это серьезная просьба для профессионального сыщика. |
"I know it, and under other circumstances I should hesitate long before preferring such a request; but as things are, I don't see how I am to proceed in the matter without some such concession on your part. | - Я знаю это, и в других обстоятельствах о подобном и не помышлял бы, но в нынешних условиях не вижу, как продвигаться дальше без содействия с вашей стороны. |
At all events-" | Во всяком случае... |
"Wait a moment! | - Минутку. |
Is not Mr. Clavering the lover of one of the young ladies?" | Разве это не мистер Клеверинг любовник одной из леди? |
Anxious as I was to preserve the secret of my interest in that gentleman, I could not prevent the blush from rising to my face at the suddenness of this question. | Как ни хотелось мне сохранить в тайне свой интерес к этому джентльмену, я не мог заставить себя не покраснеть от столь неожиданного вопроса. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.