"You speak with strange conviction," I said; "but in all probability you are doomed to be disappointed. |
- Вы говорите со странной убежденностью, -заметил я, - но, судя по всему, вас ждет разочарование. |
So far as we know, Mr. Clavering is a respectable man." |
Насколько нам известно, мистер Клеверинг -уважаемый человек. |
He lifted his hat from the table. |
Он взял со стола шляпу. |
"I do not propose to denounce him; I do not even propose to speak his name again. |
- Я не собираюсь обвинять его. Я даже не собираюсь снова произносить его имя. |
I am not a fool, Mr. Raymond. |
Я не глупец, мистер Рэймонд. |
I have spoken thus plainly to you only in explanation of last night's most unfortunate betrayal; and while I trust you will regard what I have told you as confidential, I also hope you will give me credit for behaving, on the whole, as well as could be expected under the circumstances." |
Так открыто я с вами разговаривал только для того, чтобы объяснить свою досадную несдержанность вчера вечером. Я полагаю, вы серьезно отнесетесь к моим словам, но еще я надеюсь, вы позволите мне вести себя так, как можно ожидать в данных обстоятельствах. |
And he held out his hand. |
И он протянул мне руку. |
"Certainly," I replied as I took it. |
- Конечно, - ответил я и пожал ее. |
Then, with a sudden impulse to test the accuracy of this story of his, inquired if he had any means of verifying his statement of having had this dream at the time spoken of: that is, before the murder and not afterwards. |
А потом, поддавшись внезапно вспыхнувшему желанию проверить точность его рассказа, поинтересовался, имеет ли он возможность как-нибудь подтвердить свое заявление о том, что видел этот сон в указанное время, то есть до убийства, а не после. |
"No, sir; I know myself that I had it the night previous to that of Mr. Leavenworth's death; but I cannot prove the fact." |
- Нет, сэр. Я знаю, что мне это приснилось в ночь накануне смерти мистера Ливенворта, но доказать этого не могу. |
"Did not speak of it next morning to any one?" |
- Утром вы об этом никому не рассказывали? |
"O no, sir; I was scarcely in a position to do so." |
- О нет, сэр, мне было не до этого. |
"Yet it must have had a great effect upon you, unfitting you for work-" |
- И все же этот сон произвел на вас сильнейшее впечатление, отвлек от работы. |
"Nothing unfits me for work," was his bitter reply. |
- Ничто не отвлекает меня от работы, - с горечью в голосе возразил секретарь. |
"I believe you," I returned, remembering his diligence for the last few days. "But you must at least have shown some traces of having passed an uncomfortable night. |
- Я вам верю, - ответил я, вспомнив рвение, свидетелем которого стал за последние несколько дней. - Но на вас хотя бы должны были остаться какие-то следы беспокойной ночи. |
Have you no recollection of any one speaking to you in regard to your appearance the next morning?" |
Вам не запомнилось, чтобы кто-нибудь утром говорил о вашей внешности? |
"Mr. Leavenworth may have done so; no one else would be likely to notice." |
- Возможно, мистер Ливенворт что-то заметил, остальные вряд ли обратили бы на это внимание. |
There was sadness in the tone, and my own voice softened as I said: |
В голосе его послышалась грусть, и я смягчился. |
"I shall not be at the house to-night, Mr. Harwell; nor do I know when I shall return there. |
- Сегодня вечером я не приду, мистер Харвелл, и не знаю, когда вернусь туда. |
Personal considerations keep me from Miss Leavenworth's presence for a time, and I look to you to carry on the work we have undertaken without my assistance, unless you can bring it here-" |
По личным соображениям я некоторое время не должен встречаться с мисс Ливенворт и надеюсь, что вы продолжите начатую нами работу без моей помощи. Разве только вы можете принести бумаги сюда... |
"I can do that." |
- Могу. |
"I shall expect you, then, to-morrow evening." |
- Тогда жду вас завтра вечером. |
"Very well, sir"; and he was going, when a sudden thought seemed to strike him. "Sir," he said, "as we do not wish to return to this subject again, and as I have a natural curiosity in regard to this man, would you object to telling me what you know of him? |
- Хорошо, сэр. - И секретарь собрался уходить, как вдруг его остановила какая-то мысль. - Сэр, -сказал он, - раз уж мы не хотим возвращаться к этой теме и поскольку я не могу сдержать естественное любопытство по отношению к этому человеку, не могли бы вы рассказать, что вам о нем известно? |
You believe him to be a respectable man; are you acquainted with him, Mr. Raymond?" |
Вы считаете его уважаемым человеком, вы знакомы с ним, мистер Рэймонд? |
"I know his name, and where he resides." |
- Я знаю его имя и где он живет. |
"And where is that?" |
- И где же? |
"In London; he is an Englishman." |
- В Лондоне. Он англичанин. |
"Ah!" he murmured, with a strange intonation. |
- А-а... - промолвил он со странной интонацией. |
"Why do you say that?" |
- К чему вы это? |
He bit his lip, looked down, then up, finally fixed his eyes on mine, and returned, with marked emphasis: |
Он закусил губу, опустил взгляд, потом поднял голову и наконец, посмотрев мне в глаза, значительно произнес: |
"I used an exclamation, sir, because I was startled." |
- Я использовал это восклицание, сэр, потому что удивился. |
"Startled?" |
- Удивились? |
"Yes; you say he is an Englishman. |
- Да. Вы говорите, он англичанин. |
Mr. Leavenworth had the most bitter antagonism to the English. |
Мистер Ливенворт питал крайнюю нелюбовь к англичанам. |
It was one of his marked peculiarities. |
Это было одной из главных его особенностей. |
He would never be introduced to one if he could help it." |
Он ни за что не стал бы знакомиться с англичанином, разве что в самом крайнем случае. |
It was my turn to look thoughtful. |
Настала моя очередь задуматься. |
"You know," continued the secretary, "that Mr. Leavenworth was a man who carried his prejudices to the extreme. |
- Вам известно, - продолжил секретарь, - что мистер Ливенворт был человеком, который доводил свои предрассудки до крайности. |
He had a hatred for the English race amounting to mania. |
Его ненависть ко всему английскому можно назвать маниакальной. |
If he had known the letter I have mentioned was from an Englishman, I doubt if he would have read it. |
Если бы он знал, что письмо, о котором я говорил, от англичанина, сомневаюсь, что он стал бы его читать. |