FOR ONE MOMENT I sat a prey to superstitious horror; then, my natural incredulity asserting itself, I looked up and remarked: |
Одно мгновение я сидел, объятый суеверным страхом. Потом проснулась моя врожденная недоверчивость, я посмотрел на него и спросил: |
"You say that all this took place the night previous to the actual occurrence?" |
- Вы говорите, все это произошло ночью перед убийством? |
He bowed his head. |
Он склонил голову и сказал: |
"For a warning," he declared. |
- Это было предупреждение. |
"But you did not seem to take it as such?" |
- Но вы не восприняли это таковым? |
"No; I am subject to horrible dreams. |
- Нет. Мне часто снятся страшные сны. |
I thought but little of it in a superstitious way till I looked next day upon Mr. Leavenworth's dead body." |
Я не придавал ему значения, пока не увидел бездыханное тело мистера Ливенворта. |
"I do not wonder you behaved strangely at the inquest." |
- Неудивительно, что вы вели себя странно во время дознания. |
"Ah, sir," he returned, with a slow, sad smile; "no one knows what I suffered in my endeavors not to tell more than I actually knew, irrespective of my dream, of this murder and the manner of its accomplishment." |
- Ах, сэр, - промолвил он с грустной улыбкой, -никто не знает, через какие муки я прошел, стараясь не говорить о том, что из своего сна узнал об этом убийстве, и о том, как оно было совершено. |
"You believe, then, that your dream foreshadowed the manner of the murder as well as the fact?" |
- Значит, вы верите, что ваш сон был предвестником не только самого убийства, но и способа его совершения? |
"I do." |
- Да |
"It is a pity it did not go a little further, then, and tell us how the assassin escaped from, if not how he entered, a house so securely fastened." |
- В таком случае жаль, что ваш сон не был немного подробнее и не подсказал вам, как убийца сначала проник, а потом ушел из надежно закрытого дома. |
His face flushed. |
Лицо его вспыхнуло. |
"That would have been convenient," he repeated. "Also, if I had been informed where Hannah was, and why a stranger and a gentleman should have stooped to the committal of such a crime." |
- Это было бы удобно, - согласился он. - А еще, если бы мне было сообщено, где находится Ханна и почему посторонний человек, да к тому же джентльмен, пошел на преступление. |
Seeing that he was nettled, I dropped my bantering vein. |
Видя, что он раздражен, я оставил шутливый тон. |
"Why do you say a stranger?" I asked; "are you so well acquainted with all who visit that house as to be able to say who are and who are not strangers to the family?" |
- Почему посторонний? - спросил я. - Вы настолько хорошо знакомы со всеми, кто бывает в этом доме, чтобы различать, кто посторонний для семьи, а кто нет? |
"I am well acquainted with the faces of their friends, and Henry Clavering is not amongst the number; but-" |
- Я хорошо знаю лица их друзей, и Генри Клеверинг не входит в это число, но... |
"Were you ever with Mr. Leavenworth," I interrupted, "when he has been away from home; in the country, for instance, or upon his travels?" |
- Вы когда-нибудь сопровождали мистера Ливенворта, - прервал его я, - вне дома? В деревне, например, или во время путешествий? |
"No." |
- Нет. |
But the negative came with some constraint. |
Но ответ прозвучал несколько неестественно. |
"Yet I suppose he was in the habit of absenting himself from home?" |
- Но, я полагаю, он часто бывал в разъездах? |
"Certainly." |
- Разумеется. |
"Can you tell me where he was last July, he and the ladies?" |
- Можете сказать, где он был в прошлом июле? Он и леди? |
"Yes, sir; they went to R-. |
- Да, сэр. Они ездили в Р**. |
The famous watering-place, you know. |
Знаменитый курорт. |
Ah," he cried, seeing a change in my face, "do you think he could have met them there?" |
Ах! - воскликнул он, видя, как я переменился в лице. - Вы думаете, он мог познакомиться с ними там? |
I looked at him for a moment, then, rising in my turn, stood level with him, and exclaimed: |
Я посмотрел на него, потом тоже встал и оказался на одном уровне с ним. |
"You are keeping something back, Mr. Harwell; you have more knowledge of this man than you have hitherto given me to understand. |
- Вы о чем-то умалчиваете, мистер Харвелл. Вы знаете об этом человеке больше, чем хотите показать. |
What is it?" |
Что вам известно? |
He seemed astonished at my penetration, but replied: |
Моя проницательность его явно потрясла, но он ответил: |
"I know no more of the man than I have already informed you; but"-and a burning flush crossed his face, "if you are determined to pursue this matter-" and he paused, with an inquiring look. |
- Я знаю о нем не больше, чем уже рассказал, но...- Секретарь загорелся. - Если вы намерены взяться за это дело... - И он вопросительно замолчал. |
"I am resolved to find out all I can about Henry Clavering," was my decided answer. |
- Я намерен узнать все, что можно, о Генри Клеверинге, - был мой решительный ответ. |
"Then," said he, "I can tell you this much. |
- Тогда, - сказал он, - я могу рассказать вам вот что. |
Henry Clavering wrote a letter to Mr. Leavenworth a few days before the murder, which I have some reason to believe produced a marked effect upon the household." |
Г енри Клеверинг написал письмо мистеру Ливенворту за несколько дней до убийства, которое, как мне кажется, произвело сильное впечатление на всю семью. |
And, folding his arms, the secretary stood quietly awaiting my next question. |
И, сложив руки, секретарь замолчал, ожидая следующего вопроса. |
"How do you know?" I asked. |
- Откуда вам это известно? - спросил я. |
"I opened it by mistake. |
- Я вскрыл его по ошибке. |
I was in the habit of reading Mr. Leavenworth's business letters, and this, being from one unaccustomed to write to him, lacked the mark which usually distinguished those of a private nature." |
Я всегда читал деловые письма мистера Ливенворта, а на этом письме от неизвестного мне отправителя не было пометки, которой обычно обозначались письма личного характера. |
"And you saw the name of Clavering?" |
- И вы увидели имя Клеверинга? |
"I did; Henry Ritchie Clavering." |
- Да. Генри Ричи Клеверинг. |
"Did you read the letter?" |
- Вы прочитали письмо? |
I was trembling now. |
Я уже дрожал от нетерпения. |
The secretary did not reply. |
Секретарь не ответил. |