Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Мистера Ливенворта находят застреленным в собственной библиотеке. Подозрение падает на двух его племянниц, наследующих огромное состояние дядюшки...

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
FOR ONE MOMENT I sat a prey to superstitious horror; then, my natural incredulity asserting itself, I looked up and remarked: Одно мгновение я сидел, объятый суеверным страхом. Потом проснулась моя врожденная недоверчивость, я посмотрел на него и спросил:
"You say that all this took place the night previous to the actual occurrence?" - Вы говорите, все это произошло ночью перед убийством?
He bowed his head. Он склонил голову и сказал:
"For a warning," he declared. - Это было предупреждение.
"But you did not seem to take it as such?" - Но вы не восприняли это таковым?
"No; I am subject to horrible dreams. - Нет. Мне часто снятся страшные сны.
I thought but little of it in a superstitious way till I looked next day upon Mr. Leavenworth's dead body." Я не придавал ему значения, пока не увидел бездыханное тело мистера Ливенворта.
"I do not wonder you behaved strangely at the inquest." - Неудивительно, что вы вели себя странно во время дознания.
"Ah, sir," he returned, with a slow, sad smile; "no one knows what I suffered in my endeavors not to tell more than I actually knew, irrespective of my dream, of this murder and the manner of its accomplishment." - Ах, сэр, - промолвил он с грустной улыбкой, -никто не знает, через какие муки я прошел, стараясь не говорить о том, что из своего сна узнал об этом убийстве, и о том, как оно было совершено.
"You believe, then, that your dream foreshadowed the manner of the murder as well as the fact?" - Значит, вы верите, что ваш сон был предвестником не только самого убийства, но и способа его совершения?
"I do." - Да
"It is a pity it did not go a little further, then, and tell us how the assassin escaped from, if not how he entered, a house so securely fastened." - В таком случае жаль, что ваш сон не был немного подробнее и не подсказал вам, как убийца сначала проник, а потом ушел из надежно закрытого дома.
His face flushed. Лицо его вспыхнуло.
"That would have been convenient," he repeated. "Also, if I had been informed where Hannah was, and why a stranger and a gentleman should have stooped to the committal of such a crime." - Это было бы удобно, - согласился он. - А еще, если бы мне было сообщено, где находится Ханна и почему посторонний человек, да к тому же джентльмен, пошел на преступление.
Seeing that he was nettled, I dropped my bantering vein. Видя, что он раздражен, я оставил шутливый тон.
"Why do you say a stranger?" I asked; "are you so well acquainted with all who visit that house as to be able to say who are and who are not strangers to the family?" - Почему посторонний? - спросил я. - Вы настолько хорошо знакомы со всеми, кто бывает в этом доме, чтобы различать, кто посторонний для семьи, а кто нет?
"I am well acquainted with the faces of their friends, and Henry Clavering is not amongst the number; but-" - Я хорошо знаю лица их друзей, и Генри Клеверинг не входит в это число, но...
"Were you ever with Mr. Leavenworth," I interrupted, "when he has been away from home; in the country, for instance, or upon his travels?" - Вы когда-нибудь сопровождали мистера Ливенворта, - прервал его я, - вне дома? В деревне, например, или во время путешествий?
"No." - Нет.
But the negative came with some constraint. Но ответ прозвучал несколько неестественно.
"Yet I suppose he was in the habit of absenting himself from home?" - Но, я полагаю, он часто бывал в разъездах?
"Certainly." - Разумеется.
"Can you tell me where he was last July, he and the ladies?" - Можете сказать, где он был в прошлом июле? Он и леди?
"Yes, sir; they went to R-. - Да, сэр. Они ездили в Р**.
The famous watering-place, you know. Знаменитый курорт.
Ah," he cried, seeing a change in my face, "do you think he could have met them there?" Ах! - воскликнул он, видя, как я переменился в лице. - Вы думаете, он мог познакомиться с ними там?
I looked at him for a moment, then, rising in my turn, stood level with him, and exclaimed: Я посмотрел на него, потом тоже встал и оказался на одном уровне с ним.
"You are keeping something back, Mr. Harwell; you have more knowledge of this man than you have hitherto given me to understand. - Вы о чем-то умалчиваете, мистер Харвелл. Вы знаете об этом человеке больше, чем хотите показать.
What is it?" Что вам известно?
He seemed astonished at my penetration, but replied: Моя проницательность его явно потрясла, но он ответил:
"I know no more of the man than I have already informed you; but"-and a burning flush crossed his face, "if you are determined to pursue this matter-" and he paused, with an inquiring look. - Я знаю о нем не больше, чем уже рассказал, но...- Секретарь загорелся. - Если вы намерены взяться за это дело... - И он вопросительно замолчал.
"I am resolved to find out all I can about Henry Clavering," was my decided answer. - Я намерен узнать все, что можно, о Генри Клеверинге, - был мой решительный ответ.
"Then," said he, "I can tell you this much. - Тогда, - сказал он, - я могу рассказать вам вот что.
Henry Clavering wrote a letter to Mr. Leavenworth a few days before the murder, which I have some reason to believe produced a marked effect upon the household." Г енри Клеверинг написал письмо мистеру Ливенворту за несколько дней до убийства, которое, как мне кажется, произвело сильное впечатление на всю семью.
And, folding his arms, the secretary stood quietly awaiting my next question. И, сложив руки, секретарь замолчал, ожидая следующего вопроса.
"How do you know?" I asked. - Откуда вам это известно? - спросил я.
"I opened it by mistake. - Я вскрыл его по ошибке.
I was in the habit of reading Mr. Leavenworth's business letters, and this, being from one unaccustomed to write to him, lacked the mark which usually distinguished those of a private nature." Я всегда читал деловые письма мистера Ливенворта, а на этом письме от неизвестного мне отправителя не было пометки, которой обычно обозначались письма личного характера.
"And you saw the name of Clavering?" - И вы увидели имя Клеверинга?
"I did; Henry Ritchie Clavering." - Да. Генри Ричи Клеверинг.
"Did you read the letter?" - Вы прочитали письмо?
I was trembling now. Я уже дрожал от нетерпения.
The secretary did not reply. Секретарь не ответил.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x