He used to say he would sooner see a daughter of his dead before him than married to an Englishman." |
Он однажды сказал, что предпочел бы, чтобы его дочь умерла, нежели вышла за англичанина. |
I turned hastily aside to hide the effect which this announcement made upon me. |
Я быстро отвернулся, чтобы скрыть ошеломительное впечатление, которое произвело на меня это заявление. |
"You think I am exaggerating," he said. "Ask Mr. Veeley." |
- Думаете, я преувеличиваю? - сказал он. -Спросите мистера Вили. |
"No," I replied. "I have no reason for thinking so." |
- Нет, - ответил я. - У меня нет причин так думать. |
"He had doubtless some cause for hating the English with which we are unacquainted," pursued the secretary. "He spent some time in Liverpool when young, and had, of course, many opportunities for studying their manners and character." |
- Несомненно, у него была причина ненавидеть англичан, с которыми мы даже не знакомы, -продолжил секретарь. - В молодости он какое-то время жил в Ливерпуле и, конечно же, имел достаточно возможностей изучить их манеры и характер. |
And the secretary made another movement, as if to leave. |
И секретарь вновь собрался уходить. |
But it was my turn to detain him now. |
Но теперь настала моя очередь задержать его. |
"Mr. Harwell, you must excuse me. |
- Мистер Харвелл, простите. |
You have been on familiar terms with Mr. Leavenworth for so long. |
Вы долгое время были знакомы с мистером Ливенвортом. |
Do you think that, in the case of one of his nieces, say, desiring to marry a gentleman of that nationality, his prejudice was sufficient to cause him to absolutely forbid the match?" |
Как вы думаете, если бы одна из его племянниц, скажем, захотела выйти за джентльмена этой национальности, его предубеждение было достаточно сильным, чтобы запретить этот брак? |
"I do." |
- Да |
I moved back. |
Я отступил. |
I had learned what I wished, and saw no further reason for prolonging the interview. |
Я узнал то, что хотел, и не видел причин продолжать разговор. |
XXII. PATCH-WORK |
Глава 22 Мозаика |
"Come, give us a taste of your quality." |
Дайте нам образчик вашего искусства. |
-Hamlet. |
Уильям Шекспир. Гамлет |
STARTING WITH THE ASSUMPTION that Mr. Clavering in his conversation of the morning had been giving me, with more or less accuracy, a detailed account of his own experience and position regarding Eleanore Leavenworth, I asked myself what particular facts it would be necessary for me to establish in order to prove the truth of this assumption, and found them to be: |
Начав с допущения, что мистер Клеверинг во время утреннего разговора дал мне более-менее подробный отчет о своих собственных отношениях с Элеонорой Ливенворт, я спросил себя, какие именно факты нужно будет установить, дабы доказать данное допущение, и нашел следующие: |
I. |
1. |
That Mr. Clavering had not only been in this country at the time designated, but that he had been located for some little time at a watering-place in New York State. |
Что мистер Клеверинг не только находился в этой стране в названное время, но и побывал на неком водном курорте в штате Нью-Йорк. |
II. |
2. |
That this watering-place should correspond to the one in which Miss Eleanore Leavenworth was staying at the same time. |
Что этот водный курорт должен совпадать с курортом, на котором в то же самое время находилась мисс Элеонора Ливенворт. |
III. |
3. |
That they had been seen while there to hold more or less communication. |
Что кто-нибудь видел их там общающимися в той или иной степени. |
IV. |
4. |
That they had both been absent from town, at Lorne one time, long enough to have gone through the ceremony of marriage at a point twenty miles or so away. |
Что они отлучались из города по меньшей мере один раз на достаточно долгое время, чтобы успеть провести церемонию бракосочетания в месте, удаленном примерно на двадцать миль. |
V. |
5. |
That a Methodist clergyman, who has since died, lived at that time within a radius of twenty miles of said watering-place. |
Что в то время в радиусе двадцати миль от указанного курорта жил священник-методист, который после этого умер. |
I next asked myself how I was to establish these acts. |
Далее я спросил себя, каким образом эти факты можно установить. |
Mr. Clavering's life was as yet too little known to me to offer me any assistance; so, leaving it for the present, I took up the thread of Eleanore's history, and found that at the time given me she had been in R-, a fashionable watering-place in this State. |
Жизнь мистера Клеверинга была мне еще слишком мало знакома, чтобы это могло как-то помочь, поэтому, временно оставив ее, я ухватился за нить истории мисс Элеоноры и выяснил, что в указанное мне время она находилась в Р**, модном водном курорте в этом штате. |
Now, if his was true, and my theory correct, he must have been there also. |
Следовательно, если его рассказ был правдив, а моя версия событий верна, он тоже находился там в это время. |
To prove this fact, became, consequently, my first business. I resolved to go to R- on the morrow. |
Поиск доказательств этого стал моей первоочередной задачей, и я решил завтра с утра ехать в Р**. |
But before proceeding in an undertaking of such importance, I considered it expedient to make such inquiries and collect such facts as the few hours I had left to work in rendered possible. |
Но прежде чем взяться за столь важное начинание, я счел целесообразным вооружиться сведениями и фактами, которые мог собрать за оставшиеся несколько рабочих часов. |
I went first to the house of Mr. Gryce. |
Первым делом я отправился домой к мистеру Грайсу. |
I found him lying upon a hard sofa, in the bare sitting-room I have before mentioned, suffering from a severe attack of rheumatism. |
Я нашел его лежащим на жестком диване в пустой гостиной, о которой уже упоминал, и страдающим от жестокого приступа ревматизма. |
His hands were done up in bandages, and his feet incased in multiplied folds of a dingy red shawl which looked as if it had been through the wars. |
Руки его были забинтованы, а ступни заключены в многочисленные слои выцветшей красной шали, которая выглядела так, словно прошла через не одну войну. |