Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Мистера Ливенворта находят застреленным в собственной библиотеке. Подозрение падает на двух его племянниц, наследующих огромное состояние дядюшки...

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Eleanore married, and to this man? Элеонора замужем за этим человеком?
No, no; anything but that! Нет, нет, что угодно, только не это!
And yet I found myself continually turning the supposition over in my mind until, to escape the torment of my own conjectures, I seized my hat, and rushed into the street in the hope of finding him again and extorting from him an explanation of his mysterious conduct. И все же эта мысль не шла у меня из головы, пока я, чтобы избавиться от муки, не взял шляпу и не выбежал на улицу в надежде найти мистера Клеверинга и добиться от него объяснения столь загадочного поведения.
But by the time I reached the sidewalk, he was nowhere to be seen. Но к тому времени, когда я оказался на тротуаре, его уже не было видно.
A thousand busy men, with their various cares and purposes, had pushed themselves between us, and I was obliged to return to my office with my doubts unsolved. Тысяча занятых людей, со своими заботами и устремлениями, толкались вокруг меня, и в конце концов мне пришлось вернуться в кабинет, так и не разрешив свои сомнения.
I think I never experienced a longer day; but it passed, and at five o'clock I had the satisfaction of inquiring for Mr. Clavering at the Hoffman House. Думаю, никогда еще день не казался мне таким долгим. Но все же он закончился, и в пять вечера я смог спросить мистера Клеверинга в "Хоффман-хаус".
Judge of my surprise when I learned that his visit to my office was his last action before taking passage upon the steamer leaving that day for Liverpool; that he was now on the high seas, and all chance of another interview with him was at an end. Вообразите мое удивление, когда я узнал, что сразу после встречи со мной он сел на пароход до Ливерпуля, к этому времени уже находится где-то в море и на еще один разговор с ним можно не рассчитывать.
I could scarcely believe the fact at first; but after a talk with the cabman who had driven him off to my office and thence to the steamer, I became convinced. Поначалу я даже не поверил в это, но, расспросив извозчика, который возил его сначала ко мне, а потом в порт, убедился, что это не ошибка.
My first feeling was one of shame. Сначала меня охватило чувство стыда.
I had been brought face to face with the accused man, had received an intimation from him that he was not expecting to see me again for some time, and had weakly gone on attending to my own affairs and allowed him to escape, like the simple tyro that I was. Я оказался лицом к лицу с обвиняемым, услышал от него намек на то, что встретимся мы не скоро, после чего занялся своими делами и, как простой новичок (кем я и был), позволил ему спокойно уйти.
My next, the necessity of notifying Mr. Gryce of this man's departure. Потом я решил, что нужно непременно сообщить мистеру Грайсу об отъезде этого человека.
But it was now six o'clock, the hour set apart for my interview with Mr. Harwell. Но было уже шесть часов, время, намеченное для разговора с мистером Харвеллом.
I could not afford to miss that, so merely stopping to despatch a line to Mr. Gryce, in which I promised to visit him that evening, I turned my steps towards home. I found Mr. Harwell there before me. Я не мог пропустить эту встречу, поэтому, задержавшись только для того, чтобы отправить мистеру Грайсу телеграмму с обещанием зайти позже вечером, я направил свои стопы к дому, где и увидел дожидавшегося меня мистера Харвелла.
XX. "TRUEMAN! TRUEMAN! TRUEMAN!" Глава 20 "Трумен! Трумен! Трумен!"
"Often do the spirits Of great events stride on before the events, And in to-day already walks to-morrow." Предшествуют так и событьям важным Их призраки, и в настоящем дне День будущий для нас уже грядет.
-Coleridge. Сэмюэл Тейлор Кольридж. Смерть Валленштейна
INSTANTLY A GREAT DREAD seized me. В тот же миг мною овладел великий страх.
What revelations might not this man be going to make! Какие откровения готовит этот человек?
But I subdued the feeling; and, greeting him with what cordiality I could, settled myself to listen to his explanations. Но я подавил это чувство и, насколько мог, сердечно поприветствовав его, приготовился слушать объяснения.
But Trueman Harwell had no explanations to give, or so it seemed; on the contrary, he had come to apologize for the very violent words he had used the evening before; words which, whatever their effect upon me, he now felt bound to declare had been used without sufficient basis in fact to make their utterance of the least importance. Но Трумен Харвелл не собирался ничего объяснять, во всяком случае так казалось. Напротив, он пришел извиниться за несдержанные слова, которые произнес вчера вечером, ибо чувствовал себя обязанным заявить, что слова эти, какое бы впечатление они на меня ни произвели, были использованы безосновательно, что делало их не заслуживающими ни малейшего внимания.
"But you must have thought you had grounds for so tremendous an accusation, or your act was that of a madman." - Но вы наверняка думали, что у вас есть причины для такого серьезнейшего обвинения, иначе ваши действия кроме как безумными не назовешь.
His brow wrinkled heavily, and his eyes assumed a very gloomy expression. Лоб его наморщился, взгляд сделался мрачен.
"It does not follow," he returned. "Under the pressure of surprise, I have known men utter convictions no better founded than mine without running the risk of being called mad." - Не обязательно, - возразил он. - Я знал людей, которые под влиянием сильного удивления произносили обвинения пострашнее моих, и никто не называл их сумасшедшими.
"Surprise? - Удивления?
Mr. Clavering's face or form must; then, have been known to you. Значит, лицо или внешний вид мистера Клеверинга были вам знакомы.
The mere fact of seeing a strange gentleman in the hall would have been insufficient to cause you astonishment, Mr. Harwell." Вряд ли бы вы так уж поразились, просто увидев незнакомого человека в коридоре, мистер Харвелл.
He uneasily fingered the back of the chair before which he stood, but made no reply. Он нервно побарабанил пальцами по спинке кресла, перед которым стоял, но не ответил.
"Sit down," I again urged, this time with a touch of command in my voice. "This is a serious matter, and I intend to deal with it as it deserves. - Присаживайтесь, - снова предложил я, но на этот раз с повелительными нотками в голосе. - Дело серьезное, и я намерен заняться им, как оно того заслуживает.
You once said that if you knew anything which might serve to exonerate Eleanore Leavenworth from the suspicion under which she stands, you would be ready to impart it." Однажды вы сказали, что если бы вам было известно что-нибудь, что могло бы снять с Элеоноры Ливенворт подозрение, то с готовностью рассказали бы об этом.
"Pardon me. I said that if I had ever known anything calculated to release her from her unhappy position, I would have spoken," he coldly corrected. - Прошу прощения, но я говорил, что рассказал бы, если бы знал что-нибудь, что могло бы ей помочь выбраться из этого печального положения.
"Do not quibble. - Не придирайтесь к словам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x