Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Мистера Ливенворта находят застреленным в собственной библиотеке. Подозрение падает на двух его племянниц, наследующих огромное состояние дядюшки...

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Trueman, Trueman, Trueman,' repeated three times in a voice I did not recognize, and starting from my pillow beheld at my bedside a woman. "Трумен, Трумен, Тру-мен", и я, резко поднявшись с подушки, увидел у своей кровати женщину.
Her face was strange to me," he solemnly proceeded, "but I can give you each and every detail of it, as, bending above me, she stared into my eyes with a growing terror that seemed to implore help, though her lips were quiet, and only the memory of that cry echoed in my ears." Лицо ее было незнакомо мне, - продолжил он мрачным тоном, - но я могу описать каждую его черточку, потому что она склонилась надо мною и заглянула мне в глаза с нарастающим ужасом, как будто моля о помощи, хотя уста ее не дрожали, и лишь воспоминание о том крике еще звучало в моих ушах.
"Describe the face," I interposed. - Опишите лицо, - вмешался я.
"It was a round, fair, lady's face. - Круглое, красивое женское лицо.
Very lovely in contour, but devoid of coloring; not beautiful, but winning from its childlike look of trust. Очень плавный контур, но при этом в нем ни кровинки. Не сказать, чтобы прекрасное, но сразу располагающее к себе выражением какой-то детской доверчивости.
The hair, banded upon the low, broad forehead, was brown; the eyes, which were very far apart, gray; the mouth, which was its most charming feature, delicate of make and very expressive. Волосы каштановые, перевязанные на низком, широком лбу; глаза, очень широко отстоящие друг о друга, серые; уста, самая прелестная часть лица, тонкие и очень выразительные.
There was a dimple in the chin, but none in the cheeks. На подбородке ямочка, но на щеках ямочек не было.
It was a face to be remembered." Такое лицо не забудешь.
"Go on," said I. - Продолжайте, - сказал я.
"Meeting the gaze of those imploring eyes, I started up. - Встретив взгляд ее умоляющих глаз, я вздрогнул.
Instantly the face and all vanished, and I became conscious, as we sometimes do in dreams, of a certain movement in the hall below, and the next instant the gliding figure of a man of imposing size entered the library. Тут же лицо и все остальное исчезло, и я не услышал, а почувствовал, как мы иногда чувствуем во сне, какое-то движение внизу в коридоре. В следующий миг в библиотеку проскользнула фигура человека огромных размеров.
I remember experiencing a certain thrill at this, half terror, half curiosity, though I seemed to know, as if by intuition, what he was going to do. Помню, я тогда испытал необычное чувство -наполовину страх, наполовину любопытство, -хотя каким-то образом знал, что он собирается делать.
Strange to say, I now seemed to change my personality, and to be no longer a third party watching these proceedings, but Mr. Leavenworth himself, sitting at his library table and feeling his doom crawling upon him without capacity for speech or power of movement to avert it. Это прозвучит странно, но потом я как будто поменял личность, перестал быть сторонним наблюдателем, а стал самим мистером Ливенвортом, сидящим за столом в библиотеке, чувствующим приближение рока и лишенным возможности говорить и сил, чтобы отвратить его.
Though my back was towards the man, I could feel his stealthy form traverse the passage, enter the room beyond, pass to that stand where the pistol was, try the drawer, find it locked, turn the key, procure the pistol, weigh it in an accustomed hand, and advance again. Моя спина была обращена к нему, но я чувствовал, как крадущаяся фигура прошла по коридору, проникла в комнату, приблизилась к комоду, где хранился пистолет, попробовала выдвинуть ящик, нашла его запертым, повернула ключ, достала пистолет, взвесила его привычным жестом в руке, после чего продолжила путь.
I could feel each footstep he took as though his feet were in truth upon my heart, and I remember staring at the table before me as if I expected every moment to see it run with my own blood. Я чувствовал каждый его шаг так, словно ноги его ступали по моему сердцу, и, помню, смотрел на стол перед собой, будто ждал, что в любую секунду на него может пролиться моя кровь.
I can see now how the letters I had been writing danced upon the paper before me, appearing to my eyes to take the phantom shapes of persons and things long ago forgotten; crowding my last moments with regrets and dead shames, wild longings, and unspeakable agonies, through all of which that face, the face of my former dream, mingled, pale, sweet, and searching, while closer and closer behind me crept that noiseless foot till I could feel the glaring of the assassin's eyes across the narrow threshold separating me from death and hear the click of his teeth as he set his lips for the final act. И сейчас я вижу, как написанные мною буквы начали плясать на бумаге, принимая у меня на глазах призрачные очертания давно забытых людей и вещей, наполняя мои последние мгновения сожалениями и стыдом, дикими желаниями и невыразимой болью, а через все это сквозило то лицо, лицо из моего предыдущего сна, бледное, милое и ищущее, а беззвучные шаги были все ближе и ближе, и наконец я почувствовал взгляд убийцы, устремившийся через узкий порог, отделяющий меня от смерти, и услышал стук его зубов, когда он сжал губы перед последним действием.
Ah!" and the secretary's livid face showed the touch of awful horror, "what words can describe such an experience as that? Ах! - На мертвенно-бледном лице секретаря проступил ужас. - Какими словами описать подобное?
In one moment, all the agonies of hell in the heart and brain, the next a blank through which I seemed to see afar, and as if suddenly removed from all this, a crouching figure looking at its work with starting eyes and pallid back-drawn lips; and seeing, recognize no face that I had ever known, but one so handsome, so remarkable, so unique in its formation and character, that it would be as easy for me to mistake the countenance of my father as the look and figure of the man revealed to me in my dream." В одно мгновение все муки адовы в сердце и голове, в следующее - пустота, сквозь которую я видел дальние дали, а потом меня словно выдернули из всего этого, и я увидел пригнувшуюся фигуру, взирающую на свою работу, широко раскрыв глаза и втянув бледные губы; и лицо, мне незнакомое, но настолько красивое, настолько приметное и неповторимое по форме и характеру, что мне проще было бы не признать своего отца, чем облик и фигуру человека, явившегося мне во сне.
"And this face?" said I, in a voice I failed to recognize as my own. - И чье лицо? - спросил я голосом, которого сам не узнал.
"Was that of him whom we saw leave Mary Leavenworth's presence last night and go down the hall to the front door." - Это было лицо человека, которого мы видели вчера вечером выходящим от Мэри Ливенворт и направляющимся по коридору к двери.
XXI. A PREJUDICE Глава 21 Предубеждение
"True, I talk of dreams, Which are the children of an idle brain Begot of nothing but vain phantasy." Речь о сновиденьях, Они плоды бездельницы-мечты И спящего досужего сознанья.
-Romeo and Juliet. Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x