Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Мистера Ливенворта находят застреленным в собственной библиотеке. Подозрение падает на двух его племянниц, наследующих огромное состояние дядюшки...

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Henry Ritchie Clavering on the card; H- chie- in the same handwriting on the letter. "Генри Ричи Клеверинг", "Г-чи" тем же почерком на письме.
"Clavering it is," said he, "without a doubt." But I saw he was not surprised. - Это Клеверинг, - сказал сыщик. - Вне всякого сомнения.
"And now," I continued, "for its general tenor and meaning." - А теперь, - продолжил я, - относительно общего настроя и содержания.
And, commencing at the beginning, I read aloud the words as they came, with pauses at the breaks, something as follows: И, вернувшись к началу, я прочитал вслух слова по порядку, продолжительностью пауз отмечая размеры пробелов. Получилось примерно следующее:
"Mr. Hor-Dear-a niece whom yo-one too who see-the love and trus-any other man ca-autiful, so char-s she in face fo-conversation, ery rose has its-rose is no exception--ely as she is, char-tender as she is,s—pable of tramplin--one who trusted-heart—. -----him to-he owes a-honor-ance. Мистеру Хор - Дорогой - - племянница, которую Вы-стои-любви и всего довер -любой другой человек, мо -екрасна, так очар -а лицом, тел -речами -ждой розы есть -за не исключение -как она ни мила, как ни очар -нежна, она способн -растопт -того, кто доверял -сердце -.-с кем -вязывает долг -чтить -ать.
"If--t believe-her to-cruel-face,- what is-ble serv-yours Если -не вери -глядя в -жесток -лицо, -кто -Ваш -нный слуг
"H--tchie" Г -чи
"It reads like a complaint against one of Mr. Leavenworth's nieces," I said, and started at my own words. - Похоже на жалобу на одну из племянниц мистера Ливенворта, - заметил я и вздрогнул от собственных слов.
"What is it?" cried Mr. Gryce; "what is the matter?" - Что с вами? - спросил мистер Грайс.
"Why," said I, "the fact is I have heard this very letter spoken of. It is a complaint against one of Mr. Leavenworth's nieces, and was written by Mr. Clavering." - Я слышал, как об этом письме говорили, -промолвил я. - Это и есть жалоба на одну из его племянниц, и ее написал мистер Клеверинг.
And I told him of Mr. Harwell's communication in regard to the matter. И я передал ему рассказ мистера Харвелла.
"Ah! then Mr. Harwell has been talking, has he? - А-а, значит, мистер Харвелл решил заговорить?
I thought he had forsworn gossip." А я думал, он зарекся распускать слухи.
"Mr. Harwell and I have seen each other almost daily for the last two weeks," I replied. - Последние две недели мы с мистером Харвеллом виделись почти ежедневно.
"It would be strange if he had nothing to tell me." Было бы странно, если бы он ничего не говорил.
"And he says he has read a letter written to Mr. Leavenworth by Mr. Clavering?" - И он говорит, что читал письмо, написанное мистером Клеверингом мистеру Ливенворту?
"Yes; but the particular words of which he has now forgotten." - Да, но конкретные слова он уже забыл.
"These few here may assist him in recalling the rest." - Эти остатки могут помочь ему вспомнить остальное.
"I would rather not admit him to a knowledge of the existence of this piece of evidence. - Я бы не стал сообщать ему о существовании этой улики.
I don't believe in letting any one into our confidence whom we can conscientiously keep out." Я не хочу доверять людям, без которых мы можем спокойно обойтись.
"I see you don't," dryly responded Mr. Gryce. - Я вижу, - сухо обронил мистер Грайс.
Not appearing to notice the fling conveyed by these words, I took up the letter once more, and began pointing out such half-formed words in it as I thought we might venture to complete, as the Hor-, yo-, see-utiful-, har-, for-, tramplin-, pable-, serv-. Не подав виду, что заметил издевку в этом замечании, я снова взял письмо и начал выбирать обрывки слов, которые, как мне казалось, мы можем восстановить, такие как: Хор-, стои-, -екрасна, очар-, растопт-, способн-, слуг-.
This done, I next proposed the introduction of such others as seemed necessary to the sense, as Leavenworth after Horatio; Sir after Dear; have with a possible you before a niece; thorn after Us in the phrase rose has its; on after trampling; whom after to; debt after a; you after If; me ask after believe; beautiful after cruel. Покончив с этим, я предложил дописать слова, необходимые для полноты предложений: Ливенворт после Хорейшо; сэр после дорогой; есть с возможным у вас перед племянница; возможное шипы в конце фразы у каждой розы есть; вы после если; мне после верите; прекрасное между жестокое и лицо.
Between the columns of words thus furnished I interposed a phrase or two, here and there, the whole reading upon its completion as follows: Между колонок подобранных таким образом слов я вставил пару словосочетаний, после чего получился приблизительно такой текст:
"— House." March 1st, 1876. -Хаус", 1 марта, 1876
"Mr. Horatio Leavenworth; Dear Sir: Мистеру Хорейшо Ливенворту Дорогой сэр!
"(You) have a niece whom you one too who seems worthy the love and trust of any other man ca so beautiful, so charming is she in face form and conversation. (У Вас) есть племянница, которую вы -стоит -любви и всего доверия -любой другой человек, мо -так прекрасна, так очаровательна -она лицом, телом и речами.
But every rose has its thorn and (this) rose is no exception lovely as she is, charming (as she is,) tender as she is, she is capable of trampling on one who trusted her heart a him to whom she owes a debt of honor a ance Но у каждой розы есть шипы, и (эта) роза не исключение -как она ни мила, как ни очаровательна, как ни нежна, она способна растоптать -кто доверял ей -сердце -с кем ее связывает долг -чтить -ать.
"If you don't believe me ask her to her cruel beautiful face what is (her) humble servant yours: Если не верите, спросите, глядя в ее жестокое, прекрасное лицо, кто ее и Ваш смиренный слуга.
"Henry Ritchie Clavering." Генри Ричи Клеверинг
"I think that will do," said Mr. Gryce. "Its general tenor is evident, and that is all we want at this time." - Думаю, пока хватит, - сказал мистер Грайс. -Общий смысл понятен, а это все, что нам сейчас нужно.
"The whole tone of it is anything but complimentary to the lady it mentions," I remarked. "He must have had, or imagined he had, some desperate grievance, to provoke him to the use of such plain language in regard to one he can still characterize as tender, charming, beautiful." - Общий смысл совсем не лестный для леди, которая здесь упоминается, - заметил я. - Должно быть, он таил какую-то сильную обиду, если позволил себе говорить таким языком о той, которую все называли нежной, очаровательной, прекрасной.
"Grievances are apt to lie back of mysterious crimes." - Обиды нередко стоят за загадочными преступлениями.
"I think I know what this one was," I said; "but"-seeing him look up-"must decline to communicate my suspicion to you for the present. - Мне кажется, я знаю, в чем здесь дело. Но, -увидев, как он снова посмотрел вверх, сказал я, -вынужден не разглашать свои подозрения.
My theory stands unshaken, and in some degree confirmed; and that is all I can say." Мою версию пока ничто не поколебало, и до определенной степени она подтверждается. Это все, что я могу сказать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x