A man resembles one of those gigantic bundles that one sees in nursemaids' arms. |
Человек - это нечто вроде тех огромных длинных свертков, которые мы видим на руках у кормилиц. |
It is very bulky and very long; it looks a mass of delicate lace and rich fur and fine woven stuffs; and somewhere, hidden out of sight among the finery, there is a tiny red bit of bewildered humanity, with no voice but a foolish cry. |
На вид это - масса тонких кружев, пушистого меха и нежных тканей, а где-то внутри, скрытый от взгляда всей этой мишурой, дрожит крохотный красный комочек человеческой жизни, который проявляет себя только бессмысленным плачем. |
"There is but one story," he went on, after a long pause, uttering his own thoughts aloud rather than speaking to me. |
- На самом деле существует только одна повесть,- продолжал Джефсон после долгого молчания, скорее высказывая вслух свои собственные мысли, чем говоря со мной. |
"We sit at our desks and think and think, and write and write, but the story is ever the same. |
- Мы сидим за своими письменными столами и думаем и думаем, и пишем и пишем, но повесть остается всегда одна и та нее. |
Men told it and men listened to it many years ago; we are telling it to one another to-day; we shall be telling it to one another a thousand years hence; and the story is: |
Люди рассказывали, и люди слушали ее уже много лет тому назад. Мы рассказываем ее друг другу сегодня и будем рассказывать ее друг другу тысячу лет спустя. И эта повесть такова: |
'Once upon a time there lived a man, and a woman who loved him.' |
"Жили когда-то мужчина и женщина, и женщина любила мужчину". |
The little critic cries that it is not new, and asks for something fresh, thinking--as children do--that there are strange things in the world." * * * * * |
Мелкий критик будет кричать, что это старо, и требовать чего-нибудь поновее. Он полагает, подобно детям, что в нашем мире еще может быть что-то новое. |
At that point my notes end, and there is nothing in the book beyond. |
Здесь мои записки кончаются. И больше в тетради ничего нет. |
Whether any of us thought any more of the novel, whether we ever met again to discuss it, whether it were ever begun, whether it were ever abandoned--I cannot say. |
Думал ли еще кто-нибудь из нас об этом нашем романе, собирались ли мы еще для его обсуждения, был ли он начат, был ли прерван, не знаю. |
There is a fairy story that I read many, many years ago that has never ceased to haunt me. |
Есть одна волшебная сказка. Я прочел ее много-много лет тому назад, но она до сих пор сохранила для меня свое очарование. |
It told how a little boy once climbed a rainbow. And at the end of the rainbow, just behind the clouds, he found a wondrous city. |
Это сказка о том, как один маленький мальчик взобрался однажды на радугу и в самом конце ее, за облаками, увидел чудесный город. |
Its houses were of gold, and its streets were paved with silver, and the light that shone upon it was as the light that lies upon the sleeping world at dawn. |
Дома в нем были золотые, а мостовые -серебряные, и все озарял свет, подобный тому, который на утренней заре освещает еще спящий мир. |
In this city there were palaces so beautiful that merely to look upon them satisfied all desires; temples so perfect that they who once knelt therein were cleansed of sin. |
В этом городе были дворцы, такие красивые, что в одном созерцании их таилось удовлетворение всех желаний; храмы - столь величественные, что достаточно было преклонить там колена, чтобы очиститься от грехов. |