Джером Джером - Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джером Джером - Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Шедевр джеромовской иронической прозы. В моду входит писательство, - и какой настоящий джентльмен откажется от "пробы пера"!  

Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"My God!" he cried vehemently, "when I think of all the wrong I have done--the irreparable, ever-widening ruin I have perhaps brought into the world--O God! spare me a long life that I may make amends. "Боже мой, - воскликнул он с жаром, - когда я подумаю о том вреде, который я причинил, о непоправимом и все растущем зле, которое я, быть может, принес в этот мир... О боже, дай мне прожить долгую жизнь, чтобы я мог искупить свои ошибки.
Every hour, every minute of it shall be devoted to your service." Каждый час, каждая минута моей жизни будет отныне посвящена добру!"
As he stood there, with his eager boyish eyes upraised, a light seemed to fall upon his face and illumine it. Он стоял предо мной, подняв к небу свои живые детские глаза, и казалось, что лицо его зажглось озарившим его свыше светом.
I had pushed the photograph back to him, and it lay upon the table before him. Я подвинул к нему фотографию, и теперь она лежала на столе прямо перед ним.
He knelt and pressed his lips to it. Он преклонил колени и прижался губами к портрету.
"With your help, my darling, and His," he murmured. "С твоей помощью, моя дорогая, - пробормотал он, - и с помощью неба".
The next morning he was married. На следующее утро он женился.
She was a well-meaning girl, though her piety, as is the case with most people, was of the negative order; and her antipathy to things evil much stronger than her sympathy with things good. Жена его оказалась высоконравственной женщиной, хотя нравственность ее была, как это часто бывает, негативного свойства: она больше ненавидела зло, чем любила добро.
For a longer time than I had expected she kept him straight--perhaps a little too straight. But at last there came the inevitable relapse. Ей удалось дольше, чем я думал, удержать мужа на прямом, может быть даже чуточку слишком прямом, пути, но в конце концов он неизбежно снова сорвался.
I called upon him, in answer to an excited message, and found him in the depths of despair. Я пришел к нему, так как он вызвал меня страшно взволнованным письмом, и нашел его в глубоком отчаянье.
It was the old story, human weakness, combined with lamentable lack of the most ordinary precautions against being found out. Это была старая история: он поддался человеческой слабости и не сумел принять даже самых элементарных мер для того, чтобы скрыть свою вину.
He gave me details, interspersed with exuberant denunciations of himself, and I undertook the delicate task of peace-maker. Он стал рассказывать мне все подробно, прерывая речь восклицаниями о том, какой он великий преступник, и мне пришлось взять на себя роль примирителя.
It was a weary work, but eventually she consented to forgive him. Это была нелегкая задача, но в конце концов жена согласилась простить мужа.
His joy, when I told him, was boundless. Я сообщил ему об этом, и радость его буквально не имела границ.
"How good women are," he said, while the tears came into his eyes. "Как бесконечно добры женщины! - воскликнул он, и слезы навернулись ему на глаза.
"But she shall not repent it. - Но жена моя не раскается.
Please God, from this day forth, I'll--" He stopped, and for the first time in his life the doubt of himself crossed his mind. Видит бог, что, начиная с сегодняшнего дня..." - Он остановился, и впервые в жизни в душу его закралось сомнение в самом себе.
As I sat watching him, the joy died out of his face, and the first hint of age passed over it. Радостное выражение исчезло с его лица, и по нему скользнула тень прожитых лет.
"I seem to have been 'tidying up and starting afresh' all my life," he said wearily; "I'm beginning to see where the untidiness lies, and the only way to get rid of it." "Я вижу, что я производил генеральную чистку и начинал снова в течение всей своей жизни, -сказал он печально, - и теперь я понял, откуда идет весь этот мусор и каким единственным способом можно от него избавиться".
I did not understand the meaning of his words at the time, but learnt it later on. Тогда до меня не дошло все значение этих слов, - мне суждено было понять его несколько позже.
He strove, according to his strength, and fell. But by a miracle his transgression was not discovered. Мой друг продолжал бороться, насколько позволяли ему его силы, и однажды снова сорвался, но каким-то чудом падение его не было обнаружено.
The facts came to light long afterwards, but at the time there were only two who knew. Все выяснилось только много времени спустя, а в то время только двое знали его тайну.
It was his last failure. Это было его последним поражением.
Late one evening I received a hurriedly-scrawled note from his wife, begging me to come round. Однажды поздно вечером я получил наспех нацарапанную записку от его жены с просьбой прийти сейчас же.
"A terrible thing has happened," it ran; "Charley went up to his study after dinner, saying he had some 'tidying up,' as he calls it, to do, and did not wish to be disturbed. "Случилась ужасная вещь, - писала она, - после обеда Чарли пошел к себе наверх, чтобы заняться, как он говорит, "генеральной чисткой", и просил не мешать ему.
In clearing out his desk he must have handled carelessly the revolver that he always keeps there, not remembering, I suppose, that it was loaded. Вынимая вещи из письменного стола, он, должно быть, неосторожно взял лежавший в ящике револьвер, очевидно забыв, что он заряжен.
We heard a report, and on rushing into the room found him lying dead on the floor. Мы услышали выстрел, бросились в комнату и увидели, что Чарли лежит на полу мертвый.
The bullet had passed right through his heart." Пуля попала прямо в сердце".
Hardly the type of man for a hero! Да, едва ли он относился к тому типу мужчин, которых можно назвать героями.
And yet I do not know. Хотя, впрочем...
Perhaps he fought harder than many a man who conquers. Может быть, он боролся больше, чем многие из тех, кто выходит победителем.
In the world's courts, we are compelled to judge on circumstantial evidence only, and the chief witness, the man's soul, cannot very well be called. На суде человеческой жизни нам приходится обычно выносить решение на основании только косвенных улик, а главный свидетель, человеческая душа, так и остается неопрошенным.
I remember the subject of bravery being discussed one evening at a dinner party, when a German gentleman present related an anecdote, the hero of which was a young Prussian officer. Однажды я обедал в гостях и помню, что разговор зашел о храбрости. Оказавшийся в нашей компании немец рассказал нам следующий эпизод, героем которого был офицер прусской армии.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Джером Джером - Как мы писали роман
Джером Джером
Отзывы о книге «Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x