Джером Джером - Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Джером Джером - Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"My God!" he cried vehemently, "when I think of all the wrong I have done--the irreparable, ever-widening ruin I have perhaps brought into the world--O God! spare me a long life that I may make amends. | "Боже мой, - воскликнул он с жаром, - когда я подумаю о том вреде, который я причинил, о непоправимом и все растущем зле, которое я, быть может, принес в этот мир... О боже, дай мне прожить долгую жизнь, чтобы я мог искупить свои ошибки. |
Every hour, every minute of it shall be devoted to your service." | Каждый час, каждая минута моей жизни будет отныне посвящена добру!" |
As he stood there, with his eager boyish eyes upraised, a light seemed to fall upon his face and illumine it. | Он стоял предо мной, подняв к небу свои живые детские глаза, и казалось, что лицо его зажглось озарившим его свыше светом. |
I had pushed the photograph back to him, and it lay upon the table before him. | Я подвинул к нему фотографию, и теперь она лежала на столе прямо перед ним. |
He knelt and pressed his lips to it. | Он преклонил колени и прижался губами к портрету. |
"With your help, my darling, and His," he murmured. | "С твоей помощью, моя дорогая, - пробормотал он, - и с помощью неба". |
The next morning he was married. | На следующее утро он женился. |
She was a well-meaning girl, though her piety, as is the case with most people, was of the negative order; and her antipathy to things evil much stronger than her sympathy with things good. | Жена его оказалась высоконравственной женщиной, хотя нравственность ее была, как это часто бывает, негативного свойства: она больше ненавидела зло, чем любила добро. |
For a longer time than I had expected she kept him straight--perhaps a little too straight. But at last there came the inevitable relapse. | Ей удалось дольше, чем я думал, удержать мужа на прямом, может быть даже чуточку слишком прямом, пути, но в конце концов он неизбежно снова сорвался. |
I called upon him, in answer to an excited message, and found him in the depths of despair. | Я пришел к нему, так как он вызвал меня страшно взволнованным письмом, и нашел его в глубоком отчаянье. |
It was the old story, human weakness, combined with lamentable lack of the most ordinary precautions against being found out. | Это была старая история: он поддался человеческой слабости и не сумел принять даже самых элементарных мер для того, чтобы скрыть свою вину. |
He gave me details, interspersed with exuberant denunciations of himself, and I undertook the delicate task of peace-maker. | Он стал рассказывать мне все подробно, прерывая речь восклицаниями о том, какой он великий преступник, и мне пришлось взять на себя роль примирителя. |
It was a weary work, but eventually she consented to forgive him. | Это была нелегкая задача, но в конце концов жена согласилась простить мужа. |
His joy, when I told him, was boundless. | Я сообщил ему об этом, и радость его буквально не имела границ. |
"How good women are," he said, while the tears came into his eyes. | "Как бесконечно добры женщины! - воскликнул он, и слезы навернулись ему на глаза. |
"But she shall not repent it. | - Но жена моя не раскается. |
Please God, from this day forth, I'll--" He stopped, and for the first time in his life the doubt of himself crossed his mind. | Видит бог, что, начиная с сегодняшнего дня..." - Он остановился, и впервые в жизни в душу его закралось сомнение в самом себе. |
As I sat watching him, the joy died out of his face, and the first hint of age passed over it. | Радостное выражение исчезло с его лица, и по нему скользнула тень прожитых лет. |
"I seem to have been 'tidying up and starting afresh' all my life," he said wearily; "I'm beginning to see where the untidiness lies, and the only way to get rid of it." | "Я вижу, что я производил генеральную чистку и начинал снова в течение всей своей жизни, -сказал он печально, - и теперь я понял, откуда идет весь этот мусор и каким единственным способом можно от него избавиться". |
I did not understand the meaning of his words at the time, but learnt it later on. | Тогда до меня не дошло все значение этих слов, - мне суждено было понять его несколько позже. |
He strove, according to his strength, and fell. But by a miracle his transgression was not discovered. | Мой друг продолжал бороться, насколько позволяли ему его силы, и однажды снова сорвался, но каким-то чудом падение его не было обнаружено. |
The facts came to light long afterwards, but at the time there were only two who knew. | Все выяснилось только много времени спустя, а в то время только двое знали его тайну. |
It was his last failure. | Это было его последним поражением. |
Late one evening I received a hurriedly-scrawled note from his wife, begging me to come round. | Однажды поздно вечером я получил наспех нацарапанную записку от его жены с просьбой прийти сейчас же. |
"A terrible thing has happened," it ran; "Charley went up to his study after dinner, saying he had some 'tidying up,' as he calls it, to do, and did not wish to be disturbed. | "Случилась ужасная вещь, - писала она, - после обеда Чарли пошел к себе наверх, чтобы заняться, как он говорит, "генеральной чисткой", и просил не мешать ему. |
In clearing out his desk he must have handled carelessly the revolver that he always keeps there, not remembering, I suppose, that it was loaded. | Вынимая вещи из письменного стола, он, должно быть, неосторожно взял лежавший в ящике револьвер, очевидно забыв, что он заряжен. |
We heard a report, and on rushing into the room found him lying dead on the floor. | Мы услышали выстрел, бросились в комнату и увидели, что Чарли лежит на полу мертвый. |
The bullet had passed right through his heart." | Пуля попала прямо в сердце". |
Hardly the type of man for a hero! | Да, едва ли он относился к тому типу мужчин, которых можно назвать героями. |
And yet I do not know. | Хотя, впрочем... |
Perhaps he fought harder than many a man who conquers. | Может быть, он боролся больше, чем многие из тех, кто выходит победителем. |
In the world's courts, we are compelled to judge on circumstantial evidence only, and the chief witness, the man's soul, cannot very well be called. | На суде человеческой жизни нам приходится обычно выносить решение на основании только косвенных улик, а главный свидетель, человеческая душа, так и остается неопрошенным. |
I remember the subject of bravery being discussed one evening at a dinner party, when a German gentleman present related an anecdote, the hero of which was a young Prussian officer. | Однажды я обедал в гостях и помню, что разговор зашел о храбрости. Оказавшийся в нашей компании немец рассказал нам следующий эпизод, героем которого был офицер прусской армии. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.