Джером Джером - Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джером Джером - Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Шедевр джеромовской иронической прозы. В моду входит писательство, - и какой настоящий джентльмен откажется от "пробы пера"!  

Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

gown you have on. Isn't waltzing delightful? I could go on dancing for ever--with you. Have you had supper?' "As she grew more familiar with the uncanny creature, the girl's nervousness wore off, and she entered into the fun of the thing. "'Oh, he's just lovely,' she cried, laughing, 'I could go on dancing with him all my life.' "Couple after couple now joined them, and soon all the dancers in the room were whirling round behind them. Nicholaus Geibel stood looking on, beaming with childish delight at his success, "Old Wenzel approached him, and whispered something in his ear. Geibel laughed and nodded, and the two worked their way quietly towards the door. "'This is the young people's house to-night,' said Wenzel, as soon as they were outside; 'you and I will have a quiet pipe and a glass of hock, over in the counting-house.' "Meanwhile the dancing grew more fast and furious. Little Annette loosened the screw regulating her partner's rate of progress, and the figure flew round with her swifter and swifter. Couple after couple dropped out exhausted, but they only went the faster, till at length they were the only pair left dancing. "Madder and madder became the waltz. The music lagged behind: the musicians, unable to keep pace, ceased, and sat staring. The younger guests applauded, but the older faces began to grow anxious. "'Hadn't you better stop, dear,' said one of the women, 'You'll make yourself so tired.' "But Annette did not answer. "'I believe she's fainted,' cried out a girl, who had caught sight of her face as it was swept by. "One of the men sprang forward and clutched at the figure, but its impetus threw him down on to the floor, where its steel-cased feet laid bare his cheek. The thing evidently did not intend to part with its prize easily. "Had any one retained a cool head, the figure, one cannot help thinking, might easily have been stopped. Two or three men, acting in concert, might have lifted it bodily off the floor, or have jammed it into a corner. But few human heads are capable of remaining cool under excitement. Those who are not present think how stupid must have been those who were; those who are, reflect afterwards how simple it would have been to do this, that, or the other, if only they had thought of it at the time. "The women grew hysterical. The men shouted contradictory directions to one another. Two of them made a bungling rush at the figure, which had the result of forcing it out of its orbit in the centre of the room, and sending it crashing against the walls and furniture. A stream of blood showed itself down the girl's white frock, and followed her along the floor. The affair was becoming horrible. The women rushed screaming from the room. The men followed them. "One sensible suggestion was made: 'Find Geibel--fetch

Geibel.' "No one had noticed him leave the room,

no one knew where he was. A party went in search of him. The others, too unnerved to go back into the ballroom, crowded outside the door and listened. They could hear the steady whir of the wheels upon the polished floor, as the thing spun round and round; the dull thud as every now and again it dashed itself and its burden against some opposing object and ricocheted off in a new direction. "And everlastingly it talked in that thin ghostly voice, repeating over and over the same formula: 'How charming you are looking to-night. What a lovely day it has been. Oh, don't be so cruel. I could go on dancing for ever--with you. Have you had supper?' "Of course they sought for Geibel everywhere but where he was. They looked in every room in the house, then they rushed off in a body to his own place, and spent precious minutes in waking up his deaf old housekeeper. At last it occurred to one of the party that Wenzel was missing also, and then the idea of the counting-house across the yard presented itself to them, and there they found him. "He rose up, very pale, and followed them; and he and old Wenzel forced their way through the crowd of guests gathered outside, and entered the room, and locked the door behind them. "From within there came the muffled sound of low voices and quick steps, followed by a confused scuffling noise, then silence, then the low voices again. "After a time the door opened, and those near it pressed forward to enter, but old Wenzel's broad shoulders barred the way. "'I want you--and you, Bekler,' he said, addressing a couple of the elder men. His voice was calm, but his face was deadly white. 'The rest of you, please go--get the women away as quickly as you can.' "From that day old Nicholaus Geibel confined himself to the making of mechanical rabbits and cats that mewed and washed their faces." We agreed that the moral of MacShaughnassy's story was a good one. CHAPTER XII
How much more of our--fortunately not very valuable--time we devoted to this wonderful novel of ours, I cannot exactly say. Я не могу сказать точно, сколько еще нашего - к счастью, не слишком драгоценного - времени посвятили мы своему замечательному роману.
Turning the dogs'- eared leaves of the dilapidated diary that lies before me, I find the record of our later gatherings confused and incomplete. Перелистывая загнувшиеся на уголках страницы этого растрепанного дневника, я вижу, что отчеты о последних собраниях были беспорядочными и неполными.
For weeks there does not appear a single word. Проходит несколько недель без единой записи.
Then comes an alarmingly business-like minute of a meeting at which there were--"Present: Jephson, MacShaughnassy, Brown, and Self"; and at which the "Proceedings commenced at 8.30." Затем следует устрашающее деловое собрание, на котором присутствовали Джефсон, Мак-Шонесси, Браун и я, и которое было "открыто в 8:30 вечера".
At what time the "proceedings" terminated, and what business was done, the chronicle, however, sayeth not; though, faintly pencilled in the margin of the page, I trace these hieroglyphics: В котором часу это собрание было "закрыто" и к чему оно привело, в нашей летописи, однако, не сказано, хотя на полях можно различить написанное карандашом:
"3.14.9-2.6.7," bringing out a result of "1.8.2." "3 ф. 14 ш. 9 п. - 2 ф. 6 ш. 7 п., с итогом в 1 ф. 8 ш. 2 п.".
Evidently an unremunerative night. Несомненно, что финансовые результаты этого вечера были не особенно благоприятны.
On September 13th we seem to have become suddenly imbued with energy to a quite remarkable degree, for I read that we "Resolved to start the first chapter at once"--"at once" being underlined. Тринадцатого сентября мы, должно быть, внезапно почувствовали необыкновенный прилив энергии, ибо я прочел, что мы "решили немедленно начать первую главу", причем слово "немедленно" было подчеркнуто.
After this spurt, we rest until October 4th, when we "Discussed whether it should be a novel of plot or of character," without--so far as the diary affords indication-arriving at any definite decision. I observe that on the same day После этого судорожного усилия мы отдыхали до четвертого октября, когда принялись обсуждать, "будет ли это приключенческий роман или психологический", не придя, впрочем, - насколько это можно заключить из дневника - ни к какому решению.
"Mac told a story about a man who accidentally bought a camel at a sale." На том же собрании Мак рассказал про человека, который на аукционе случайно купил верблюда.
Details of the story are, however, wanting, which, perhaps, is fortunate for the reader. Но подробностей этого рассказа я не записал, -может быть, к счастью для читателя.
On the 16th, we were still debating the character of our hero; and I see that I suggested "a man of the Charley Buswell type." Шестнадцатого числа мы все еще спорили о характере нашего главного действующего лица, и из записи видно, что я предложил в герои человека типа Чарли Басвелла.
Poor Charley, I wonder what could have made me think of him in connection with heroes; his lovableness, I suppose--certainly not his heroic qualities. Бедный Чарли! Теперь я не понимаю, почему он тогда ассоциировался у меня с образом героя. Очевидно, не из-за каких-либо его героических черт, а просто потому, что он всегда был страшно мил.
I can recall his boyish face now (it was always a boyish face), the tears streaming down it as he sat in the schoolyard beside a bucket, in which he was drowning three white mice and a tame rat. Я до сих пор помню его залитое слезами мальчишеское лицо (оно так навсегда и осталось мальчишеским), когда он сидел на школьном дворе и топил в ведре с водой трех белых мышей и ручную крысу.
I sat down opposite and cried too, while helping him to hold a saucepan lid over the poor little creatures, and thus there sprang up a friendship between us, which grew. Я сидел по другую сторону ведра и тоже ревел, помогая ему придерживать крышку от кастрюльки над несчастными зверюшками, и таким-то образом и началась наша дружба, началась и стала расти.
Over the grave of these murdered rodents, he took a solemn oath never to break school rules again, by keeping either white mice or tame rats, but to devote the whole of his energies for the future to pleasing his masters, and affording his parents some satisfaction for the money being spent upon his education. Над гробом этих убитых грызунов Чарли принес торжественную клятву никогда больше не нарушать школьных правил, не заводить ни белых мышей, ни ручных крыс, но направлять всю свою энергию на то, чтобы слушаться учителей и доставлять своим родителям хотя бы небольшую радость в возмещение расходов по его образованию.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Джером Джером - Как мы писали роман
Джером Джером
Отзывы о книге «Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x