"Don't talk like that," he answered excitedly; "you say that to comfort me, I know; but I don't like to hear it. |
"Молчи, - резко перебил он меня. - Я знаю, ты говоришь так только для моего утешения, но я не люблю слушать утешения. |
If I thought other men were like me I should be ashamed of being a man. |
Если бы я думал, что другие похожи на меня, то мне стыдно было бы называться человеком. |
I've been a blackguard, old fellow, but, please God, it's not too late. |
Я поступал как подлец, но, слава богу, еще не поздно. |
To-morrow morning I begin a new life." |
Завтра утром, дружище, я начну новую жизнь". |
He finished his work of destruction, and then rang the bell, and sent his man downstairs for a bottle of champagne. |
Он закончил свою работу по уничтожению прошлого, а потом позвонил и послал слугу за бутылкой шампанского. |
"My last drink," he said, as we clicked glasses. |
"Это мой последний бокал, - сказал он, чокаясь со мной. |
"Here's to the old life out, and the new life in." |
- Старая жизнь кончена. Начинается новая". |
He took a sip and flung the glass with the remainder into the fire. |
Он сделал глоток и бросил бокал с остатками вина в огонь. |
He was always a little theatrical, especially when most in earnest. |
Он всегда любил театральные эффекты, особенно в решительные минуты своей жизни. |
For a long while after that I saw nothing of him. |
Долгое время после этого я нигде с ним не встречался. |
Then, one evening, sitting down to supper at a restaurant, I noticed him opposite to me in company that could hardly be called doubtful. |
Но однажды вечером, ужиная в ресторане, я увидел его прямо против себя в явно подозрительной компании. |
He flushed and came over to me. |
Он покраснел и подошел ко мне. |
"I've been an old woman for nearly six months," he said, with a laugh. "I find I can't stand it any longer." |
"Почти полгода я был старой бабой, - сказал он со смехом, - я не мог выдержать этого больше... |
"After all," he continued, "what is life for but to live? |
А кроме того, - продолжал он, - разве жизнь нам дана не для того, чтобы жить? |
It's only hypocritical to try and be a thing we are not. |
Стараться быть тем, чем ты не являешься на самом деле, - это одно лицемерие. |
And do you know"--he leant across the table, speaking earnestly--"honestly and seriously, I'm a better man--I feel it and know it--when I am my natural self than when I am trying to be an impossible saint." |
И знаешь ли, - тут он перегнулся ко мне через стол и голос его зазвучал серьезно, - честно и строго говоря, я знаю, я чувствую, что я лучше сейчас, когда я снова стал самим собой, чем когда я пытался быть каким-то противоестественным святым". |
That was the mistake he made; he always ran to extremes. |
Он всегда увлекался крайностями, и в этом была его основная ошибка. |
He thought that an oath, if it were only big enough, would frighten away Human Nature, instead of serving only as a challenge to it. |
Он думал, что клятвенное обещание, лишь бы оно было достаточно громким, может запугать и подавить человеческую природу, тогда как на самом деле оно бросает ей вызов. |
Accordingly, each reformation was more intemperate than the last, to be duly followed by a greater swing of the pendulum in the opposite direction. |
В результате, поскольку каждое его новое "обращение" уводило его все дальше и дальше, за ним неизбежно должно было следовать все большее отклонение маятника в обратную сторону. |
Being now in a thoroughly reckless mood, he went the pace rather hotly. |
А так как сейчас на него напало бесшабашное настроение, то он и пустился во все тяжкие. |
Then, one evening, without any previous warning, I had a note from him. |
И вдруг однажды вечером я неожиданно получил от него записку: |
"Come round and see me on Thursday. It is my wedding eve." |
"Приходи в четверг, это канун моей свадьбы". |
I went. |
Я пошел к нему. |
He was once more "tidying up." |
Он опять проводил "генеральную чистку". |
All his drawers were open, and on the table were piled packs of cards, betting books, and much written paper, all, as before, in course of demolition. |
Все ящики были выдвинуты, а на столе громоздились связки карточек, записи ставок при игре на тотализаторе и листы исписанной бумаги. Все это, конечно, подлежало уничтожению. |
I smiled: I could not help it, and, no way abashed, he laughed his usual hearty, honest laugh. |
Я улыбнулся. Я не мог удержаться от улыбки, а он, нисколько не смущаясь, смеялся своим обычным добродушным, открытым смехом. |
"I know," he exclaimed gaily, "but this is not the same as the others." |
"Знаю, знаю, - весело закричал он, - но сейчас это совсем не то, что раньше!" |
Then, laying his hand on my shoulder, and speaking with the sudden seriousness that comes so readily to shallow natures, he said, |
Потом он положил руку мне на плечо и сказал с той внезапной серьезностью, которая свойственна поверхностным людям: |
"God has heard my prayer, old friend. |
"Бог услышал мою молитву, дружище. |
He knows I am weak. He has sent down an angel out of Heaven to help me." |
Он знает, что я слаб, и послал мне на помощь своего ангела". |
He took her portrait from the mantelpiece and handed it me. |
Он снял с каминной полки портрет и протянул мне. |
It seemed to me the face of a hard, narrow woman, but, of course, he raved about her. |
Я увидел лицо, как мне показалось, холодной и ограниченной женщины, но Чарли, конечно, был от нее без ума. |
As he talked, there fluttered to the ground from the heap before him an old restaurant bill, and, stooping, he picked it up and held it in his hand, musing. |
Во время нашего разговора из кучи бумаг вылетел и упал на пол старый ресторанный счет. Мой друг нагнулся, поднял его и, держа в руке, задумался. |
"Have you ever noticed how the scent of the champagne and the candles seems to cling to these things?" he said lightly, sniffing carelessly at it. |
"Заметил ли ты, как подобные вещи сохраняют аромат шампанского и горящих свечей? -спросил он, небрежно нюхая листок. |
"I wonder what's become of her?" |
- А интересно, где теперь она?" |
"I think I wouldn't think about her at all to-night," I answered. |
"Мне кажется, что в такой вечер я не стал бы вспоминать о ней", - ответил я. |
He loosened his hand, letting the paper fall into the fire. |
Он разжал пальцы, и бумага упала в огонь. |