Джером Джером - Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джером Джером - Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Шедевр джеромовской иронической прозы. В моду входит писательство, - и какой настоящий джентльмен откажется от "пробы пера"!  

Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Don't talk like that," he answered excitedly; "you say that to comfort me, I know; but I don't like to hear it. "Молчи, - резко перебил он меня. - Я знаю, ты говоришь так только для моего утешения, но я не люблю слушать утешения.
If I thought other men were like me I should be ashamed of being a man. Если бы я думал, что другие похожи на меня, то мне стыдно было бы называться человеком.
I've been a blackguard, old fellow, but, please God, it's not too late. Я поступал как подлец, но, слава богу, еще не поздно.
To-morrow morning I begin a new life." Завтра утром, дружище, я начну новую жизнь".
He finished his work of destruction, and then rang the bell, and sent his man downstairs for a bottle of champagne. Он закончил свою работу по уничтожению прошлого, а потом позвонил и послал слугу за бутылкой шампанского.
"My last drink," he said, as we clicked glasses. "Это мой последний бокал, - сказал он, чокаясь со мной.
"Here's to the old life out, and the new life in." - Старая жизнь кончена. Начинается новая".
He took a sip and flung the glass with the remainder into the fire. Он сделал глоток и бросил бокал с остатками вина в огонь.
He was always a little theatrical, especially when most in earnest. Он всегда любил театральные эффекты, особенно в решительные минуты своей жизни.
For a long while after that I saw nothing of him. Долгое время после этого я нигде с ним не встречался.
Then, one evening, sitting down to supper at a restaurant, I noticed him opposite to me in company that could hardly be called doubtful. Но однажды вечером, ужиная в ресторане, я увидел его прямо против себя в явно подозрительной компании.
He flushed and came over to me. Он покраснел и подошел ко мне.
"I've been an old woman for nearly six months," he said, with a laugh. "I find I can't stand it any longer." "Почти полгода я был старой бабой, - сказал он со смехом, - я не мог выдержать этого больше...
"After all," he continued, "what is life for but to live? А кроме того, - продолжал он, - разве жизнь нам дана не для того, чтобы жить?
It's only hypocritical to try and be a thing we are not. Стараться быть тем, чем ты не являешься на самом деле, - это одно лицемерие.
And do you know"--he leant across the table, speaking earnestly--"honestly and seriously, I'm a better man--I feel it and know it--when I am my natural self than when I am trying to be an impossible saint." И знаешь ли, - тут он перегнулся ко мне через стол и голос его зазвучал серьезно, - честно и строго говоря, я знаю, я чувствую, что я лучше сейчас, когда я снова стал самим собой, чем когда я пытался быть каким-то противоестественным святым".
That was the mistake he made; he always ran to extremes. Он всегда увлекался крайностями, и в этом была его основная ошибка.
He thought that an oath, if it were only big enough, would frighten away Human Nature, instead of serving only as a challenge to it. Он думал, что клятвенное обещание, лишь бы оно было достаточно громким, может запугать и подавить человеческую природу, тогда как на самом деле оно бросает ей вызов.
Accordingly, each reformation was more intemperate than the last, to be duly followed by a greater swing of the pendulum in the opposite direction. В результате, поскольку каждое его новое "обращение" уводило его все дальше и дальше, за ним неизбежно должно было следовать все большее отклонение маятника в обратную сторону.
Being now in a thoroughly reckless mood, he went the pace rather hotly. А так как сейчас на него напало бесшабашное настроение, то он и пустился во все тяжкие.
Then, one evening, without any previous warning, I had a note from him. И вдруг однажды вечером я неожиданно получил от него записку:
"Come round and see me on Thursday. It is my wedding eve." "Приходи в четверг, это канун моей свадьбы".
I went. Я пошел к нему.
He was once more "tidying up." Он опять проводил "генеральную чистку".
All his drawers were open, and on the table were piled packs of cards, betting books, and much written paper, all, as before, in course of demolition. Все ящики были выдвинуты, а на столе громоздились связки карточек, записи ставок при игре на тотализаторе и листы исписанной бумаги. Все это, конечно, подлежало уничтожению.
I smiled: I could not help it, and, no way abashed, he laughed his usual hearty, honest laugh. Я улыбнулся. Я не мог удержаться от улыбки, а он, нисколько не смущаясь, смеялся своим обычным добродушным, открытым смехом.
"I know," he exclaimed gaily, "but this is not the same as the others." "Знаю, знаю, - весело закричал он, - но сейчас это совсем не то, что раньше!"
Then, laying his hand on my shoulder, and speaking with the sudden seriousness that comes so readily to shallow natures, he said, Потом он положил руку мне на плечо и сказал с той внезапной серьезностью, которая свойственна поверхностным людям:
"God has heard my prayer, old friend. "Бог услышал мою молитву, дружище.
He knows I am weak. He has sent down an angel out of Heaven to help me." Он знает, что я слаб, и послал мне на помощь своего ангела".
He took her portrait from the mantelpiece and handed it me. Он снял с каминной полки портрет и протянул мне.
It seemed to me the face of a hard, narrow woman, but, of course, he raved about her. Я увидел лицо, как мне показалось, холодной и ограниченной женщины, но Чарли, конечно, был от нее без ума.
As he talked, there fluttered to the ground from the heap before him an old restaurant bill, and, stooping, he picked it up and held it in his hand, musing. Во время нашего разговора из кучи бумаг вылетел и упал на пол старый ресторанный счет. Мой друг нагнулся, поднял его и, держа в руке, задумался.
"Have you ever noticed how the scent of the champagne and the candles seems to cling to these things?" he said lightly, sniffing carelessly at it. "Заметил ли ты, как подобные вещи сохраняют аромат шампанского и горящих свечей? -спросил он, небрежно нюхая листок.
"I wonder what's become of her?" - А интересно, где теперь она?"
"I think I wouldn't think about her at all to-night," I answered. "Мне кажется, что в такой вечер я не стал бы вспоминать о ней", - ответил я.
He loosened his hand, letting the paper fall into the fire. Он разжал пальцы, и бумага упала в огонь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Джером Джером - Как мы писали роман
Джером Джером
Отзывы о книге «Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x