Джером Джером - Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Джером Джером - Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Seven weeks later, the pervadence throughout the dormitory of an atmospheric effect more curious than pleasing led to the discovery that he had converted his box into a rabbit hutch. | Два месяца спустя атмосфера нашего дортуара стала нам казаться скорее странной, чем приятной, и следствие обнаружило, что Чарли превратил свой сундучок в клетку для кроликов. |
Confronted with eleven kicking witnesses, and reminded of his former promises, he explained that rabbits were not mice, and seemed to consider that a new and vexatious regulation had been sprung upon him. | Когда его поставили лицом к лицу с одиннадцатью прыгающими на четырех ногах свидетелями и напомнили его прежние обещания, то он объяснил, что кролики - не крысы. Запрещение держать кроликов он расценил как новое тяжелое правило, которому он должен подчиняться. |
The rabbits were confiscated. What was their ultimate fate, we never knew with certainty, but three days later we were given rabbit-pie for dinner. | Грызунов унесли, и какова была их дальнейшая судьба, мы никогда не узнали точно, но через три дня Нам подали к обеду паштет из кроликов. |
To comfort him I endeavoured to assure him that these could not be his rabbits. | Для успокоения Чарли я принялся убеждать его, Что, может быть, это и не его кролики. |
He, however, convinced that they were, cried steadily into his plate all the time that he was eating them, and afterwards, in the playground, had a stand-up fight with a fourth form boy who had requested a second helping. | Но он, уверенный, что это именно они, пока ел, все время лил слезы в тарелку, а после обеда, во дворе, смело бросился в драку с мальчиком из четвертого класса за то, что тот попросил вторую порцию. |
That evening he performed another solemn oath-taking, and for the next month was the model boy of the school. | В тот же вечер Чарли принес еще одну торжественную клятву, и в течение следующих шести месяцев был самым примерным мальчиком во всей школе. |
He read tracts, sent his spare pocket-money to assist in annoying the heathen, and subscribed to _The Young Christian_ and _The Weekly Rambler_, an Evangelical Miscellany (whatever that may mean). | Он читал филантропические брошюры, жертвовал все свои сбережения на поддержку обществ, не желающих оставлять в покое язычников, и подписался на "Юного христианина", "Еженедельную прогулку" и "Евангелическую смесь" (под которой, собственно, неизвестно что подразумевается). |
An undiluted course of this pernicious literature naturally created in him a desire towards the opposite extreme. | Прием внутрь этой зловредной литературы в чрезмерных и ничем не разбавленных дозах естественно пробудил в нем стремление к чему-нибудь прямо противоположному. |
He suddenly dropped _The Young Christian_ and _The Weekly Rambler_, and purchased penny dreadfuls; and taking no further interest in the welfare of the heathen, saved up and bought a second-hand revolver and a hundred cartridges. | Он забросил вдруг "Юного христианина" и "Еженедельную прогулку" и стал покупать сенсационные романы ужасов ценой в одно пенни. Не интересуясь больше судьбой язычников, он накопил некоторую сумму денег и приобрел подержанный револьвер с сотней патронов. |
His ambition, he confided to me, was to become "a dead shot," and the marvel of it is that he did not succeed. | Мечтой Чарли, как сознался он мне, было стать метким, бьющим без промаха стрелком, и можно только удивляться, как он не добился своей цели. |
Of course, there followed the usual discovery and consequent trouble, the usual repentance and reformation, the usual determination to start a new life. | Конечно, тайну его снова обнаружили, что привело к очередным неприятностям, очередному раскаянию и обращению на путь истинный и к очередному решению начать новую жизнь. |
Poor fellow, he lived "starting a new life." | Бедный мальчик, он так и жил, все время "начиная новую жизнь". |
Every New Year's Day he would start a new life--on his birthday--on other people's birthdays. | Он начинал новую жизнь в первый день каждого нового года, в день своего рождения, в день рождения кого-нибудь другого. |
I fancy that, later on, when he came to know their importance, he extended the principle to quarter days. | Мне кажется, что в дальнейшем, когда он понял всю серьезность этих начинаний, он стал считать своим долгом производить их в первый день каждого квартала, когда истекают сроки платежей. |
"Tidying up, and starting afresh," he always called it. | Он называл это "производить генеральную чистку и начинать сызнова". |
I think as a young man he was better than most of us. | Мне кажется, что юношей он был даже лучше, чем многие из нас. |
But he lacked that great gift which is the distinguishing feature of the English-speaking race all the world over, the gift of hypocrisy. | Но у него не было того ценного свойства, которое является отличительной чертой потомков англосаксов, где бы они ни находились, а именно - умения лицемерить. |
He seemed incapable of doing the slightest thing without getting found out; a grave misfortune for a man to suffer from, this. | Стоило ему совершить какой-либо, даже самый незначительный, проступок, как все сразу же становилось известным, а это - большое несчастье для человека и приводит к постоянным недоразумениям. |
Dear simple-hearted fellow, it never occurred to him that he was as other men--with, perhaps, a dash of straightforwardness added; he regarded himself as a monster of depravity. | Милый мой, простодушный мальчик, он так и не понял, что он такой же, как и все остальные люди, может быть только чуть-чуть более прямой и честный, а он считал себя чудовищем развращенности. |
One evening I found him in his chambers engaged upon his Sisyphean labour of "tidying up." | Однажды вечером я застал его дома занятым сизифовым трудом "генеральной чистки". |
A heap of letters, photographs, and bills lay before him. | Перед ним лежала гора писем, фотографий и счетов. |
He was tearing them up and throwing them into the fire. | Он рвал их и бросал в огонь. |
I came towards him, but he stopped me. | Я хотел подойти к нему, но он остановил меня. |
"Don't come near me," he cried, "don't touch me. | "Не подходи, - закричал он, - не трогай меня! |
I'm not fit to shake hands with a decent man." | Я не достоин пожать руку честному человеку". |
It was the sort of speech to make one feel hot and uncomfortable. | От таких слов обычно краснеешь и чувствуешь себя неловко. |
I did not know what to answer, and murmured something about his being no worse than the average. | Я не нашел подходящего ответа и пробормотал нечто вроде того, что он не хуже других. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.