"I cannot give you his name," our German friend explained--"the man himself told me the story in confidence; and though he personally, by virtue of his after record, could afford to have it known, there are other reasons why it should not be bruited about. |
"Я не буду называть его имени, - начал наш собеседник, - ибо все, что он рассказывал, было конфиденциально. |
"How I learnt it was in this way. |
Сам я узнал эту историю следующим образом. |
For a dashing exploit performed during the brief war against Austria he had been presented with the Iron Cross. |
За смелый подвиг, совершенный во время короткой войны с Австрией, мой друг был награжден орденом Железного Креста, который, как вы знаете, является высшей наградой в нашей армии. |
This, as you are well aware, is the most highly-prized decoration in our army; men who have earned it are usually conceited about it, and, indeed, have some excuse for being so. |
Лица, заслужившие этот орден, обыкновенно чрезвычайно гордятся им, что вполне понятно. |
He, on the contrary, kept his locked in a drawer of his desk, and never wore it except when compelled by official etiquette. |
Мой же приятель, наоборот, держал его всегда спрятанным в ящике письменного стола и надевал только в официальных случаях, когда не мог этого избежать. |
The mere sight of it seemed to be painful to him. One day I asked him the reason. |
Казалось, ему неприятен самый вид этого ордена, Однажды я спросил его, почему. |
We are very old and close friends, and he told me. |
Мы с ним старые и близкие друзья, и он рассказал мне следующее. |
"The incident occurred when he was a young lieutenant. |
Он был еще совсем юным лейтенантом, и это было первое "дело", в котором он участвовал. |
Indeed, it was his first engagement. By some means or another he had become separated from his company, and, unable to regain it, had attached himself to a line regiment stationed at the extreme right of the Prussian lines. |
Случилось так, что он оказался отрезанным от своей роты и, не имея возможности пробиться к ней обратно, примкнул к пехотному полку, стоявшему на крайнем правом фланге. |
"The enemy's effort was mainly directed against the left centre, and for a while our young lieutenant was nothing more than a distant spectator of the battle. |
Усилия противника были направлены главным образом против левого сектора центрального участка фронта, и в течение некоторого времени наш лейтенант оставался только отдаленным зрителем боя. |
Suddenly, however, the attack shifted, and the regiment found itself occupying an extremely important and critical position. |
Но внезапно направление вражеской атаки переменилось, и позиция пруссаков оказалась чрезвычайно опасной и ответственной. |
The shells began to fall unpleasantly near, and the order was given to 'grass.' |
Снаряды стали ложиться в неприятной близости; последовал приказ "ложись". |
"The men fell upon their faces and waited. |
Люди упали и замерли. |
The shells ploughed the ground around them, smothering them with dirt. |
Снаряды взрывали вокруг них землю и набрасывали их грязью. |
A horrible, griping pain started in my young friend's stomach, and began creeping upwards. |
В животе у нашего друга появилась ужасная спазматическая боль, поднимавшаяся все выше и выше. |
His head and heart both seemed to be shrinking and growing cold. |
Он почувствовал, как голова его и сердце сжались и похолодели. |
A shot tore off the head of the man next to him, sending the blood spurting into his face; a minute later another ripped open the back of a poor fellow lying to the front of him. |
Кусок шрапнели снес голову его соседу, а ему самому брызнувшей кровью залило все лицо; минуту спустя другой снаряд разворотил спину парня, лежавшего впереди. |
"His body seemed not to belong to himself at all. A strange, shrivelled creature had taken possession of it. |
Нашему лейтенантику стало казаться, что самое тело его не принадлежит ему больше, а что распоряжается им какое-то другое, сжавшееся от страха существо. |
He raised his head and peered about him. |
Он поднял голову и осмотрелся. |
He and three soldiers--youngsters, like himself, who had never before been under fire--appeared to be utterly alone in that hell. |
Он сам и три солдата, все трое моложе его и тоже впервые участвовавшие в бою, были совсем одни в этом аду. |
They were the end men of the regiment, and the configuration of the ground completely hid them from their comrades. |
Они лежали крайними, и рельеф местности полностью скрывал их от остальных товарищей. |
"They glanced at each other, these four, and read one another's thoughts. |
Все четверо взглянули друг на друга, и каждый прочитал мысли другого. |
Leaving their rifles lying on the grass, they commenced to crawl stealthily upon their bellies, the lieutenant leading, the other three following. |
И вот, оставив винтовки в траве, они начали медленно ползти прочь, лейтенант - впереди, остальные - за ним. |
"Some few hundred yards in front of them rose a small, steep hill. |
На расстоянии нескольких сот ярдов возвышался небольшой крутой холм. |
If they could reach this it would shut them out of sight. |
За ним они были бы надежно укрыты. |
They hastened on, pausing every thirty yards or so to lie still and pant for breath, then hurrying on again, quicker than before, tearing their flesh against the broken ground. |
Они подвигались ползком, останавливаясь примерно через каждые тридцать ярдов, чтобы полежать неподвижно и перевести дух, а потом принимались ползти еще быстрее, обдирая кожу о неровности почвы. |
"At last they reached the base of the slope, and slinking a little way round it, raised their heads and looked back. |
Наконец они добрались до подножия возвышенности, немного обогнули ее, подняли головы и оглянулись. |
Where they were it was impossible for them to be seen from the Prussian lines. |
Здесь никто из своих не мог их увидеть. |
"They sprang to their feet and broke into a wild race. A dozen steps further they came face to face with an Austrian field battery. |
Тогда они вскочили на ноги и бросились бежать, но через десять шагов столкнулись лицом к лицу с австрийской полевой батареей. |
"The demon that had taken possession of them had been growing stronger the further they had fled. |
Демон, вселившийся в них, теперь окончательно овладел ими. |
They were not men, they were animals mad with fear. |
Это были уже не люди, а дикие звери, обезумевшие от страха. |