Джером Джером - Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Джером Джером - Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
But we do not write 'tales' now; we prepare 'human documents' and dissect souls." | Но мы больше не пишем сказок. Мы изготавливаем "человеческие документы" и анатомируем души. |
He broke off abruptly in the midst of his tirade. | Вдруг он резко оборвал свою речь. |
"Do you know what these 'psychological studies,' that are so fashionable just now, always make me think of?" he said. | - А знаете, что напоминают мне все эти "психологические" исследования, которые сейчас в такой моде? |
"One monkey examining another monkey for fleas. | Обезьяну, ищущую блох у другой обезьяны. |
"And what, after all, does our dissecting pen lay bare?" he continued. | - И что в конце концов обнажаем мы своим прозекторским ножом? - продолжал он. |
"Human nature? or merely some more or less unsavoury undergarment, disguising and disfiguring human nature? | - Человеческую природу или только более или менее грязное нижнее белье, скрывающее и искажающее эту природу? |
There is a story told of an elderly tramp, who, overtaken by misfortune, was compelled to retire for a while to the seclusion of Portland. | Рассказывают, как один старый бродяга, преследуемый неудачами, вынужден был искать пристанища в Портландской тюрьме. |
His hosts, desiring to see as much as possible of their guest during his limited stay with them, proceeded to bath him. | Г остеприимные хозяева, желая как можно лучше ознакомиться со своим гостем во время его кратковременного пребывания, решили вымыть его. |
They bathed him twice a day for a week, each time learning more of him; until at last they reached a flannel shirt. | Они купали его дважды в день в течение целой недели и каждый раз открывали в нем что-нибудь новое, пока наконец не дошли до фланелевой рубашки. |
And with that they had to be content, soap and water proving powerless to go further. | И этим им пришлось удовлетвориться, так как мыло и вода оказались бессильными проникнуть глубже. |
"That tramp appears to me symbolical of mankind. | Этот бродяга, как мне кажется, вполне может быть символом всего человечества. |
Human Nature has worn its conventions for so long that its habit has grown on to it. | Человеческая природа так долго была облачена в условности, что они просто приросли к ней. |
In this nineteenth century it is impossible to say where the clothes of custom end and the natural man begins. | Теперь, в девятнадцатом веке, невозможно уже сказать, где кончается одежда условностей и где начинается естественный человек. |
Our virtues are taught to us as a branch of | Наши добродетели привиты нам как некие признаки "умения себя держать". |
'Deportment'; our vices are the recognised vices of our reign and set. | Наши пороки - это пороки, признанные нашим временем и кругом. |
Our religion hangs ready-made beside our cradle to be buttoned upon us by loving hands. | Религия, как готовое платье, висит у нашей колыбели, и любящие руки торопятся надеть ее на нас и застегнуть на все пуговицы. |
Our tastes we acquire, with difficulty; our sentiments we learn by rote. | Мы с трудом приобретаем необходимые вкусы, а надлежащие чувства выучиваем наизусть. |
At cost of infinite suffering, we study to love whiskey and cigars, high art and classical music. | Ценой бесконечных страданий мы научаемся любить виски и сигары, высокое искусство и классическую музыку. |
In one age we admire Byron and drink sweet champagne: twenty years later it is more fashionable to prefer Shelley, and we like our champagne dry. | В один период времени мы восхищаемся Байроном и пьем сладкое шампанское; двадцать лет спустя входит в моду предпочитать Шелли и сухое шампанское. |
At school we are told that Shakespeare is a great poet, and that the Venus di Medici is a fine piece of sculpture; and so for the rest of our lives we go about saying what a great poet we think Shakespeare, and that there is no piece of sculpture, in our opinion, so fine as the Venus di Medici. | В школе мы учим, что Шекспир - великий поэт, а Венера Медицейская - прекрасная статуя, и вот до конца дней своих мы продолжаем говорить, что величайшим поэтом считаем Шекспира и что нет в мире статуи, прекрасней Венеры Медицейской. |
If we are Frenchmen we adore our mother; if Englishmen we love dogs and virtue. | Если мы родились французами, то обожаем свою мать. Если мы англичане, то любим собак и добродетель. |
We grieve for the death of a near relative twelve months; but for a second cousin we sorrow only three. | Смерть близкого родственника мы оплакиваем в течение двенадцати месяцев, но о троюродном брате грустим только три месяца. |
The good man has his regulation excellencies to strive after, his regulation sins to repent of. | Порядочному человеку полагается иметь свои определенные положительные качества, которые он должен совершенствовать, и свои определенные пороки, в которых он должен раскаиваться. |
I knew a good man who was quite troubled because he was not proud, and could not, therefore, with any reasonableness, pray for humility. | Я знал одного хорошего человека, который страшно беспокоился оттого, что не был достаточно гордым и не мог поэтому, логически рассуждая, молиться о смирении. |
In society one must needs be cynical and mildly wicked: in Bohemia, orthodoxly unorthodox. | В обществе полагается быть циничным и умеренно испорченным, а богема считает правилом не признавать никаких правил. |
I remember my mother expostulating with a friend, an actress, who had left a devoted husband and eloped with a disagreeable, ugly, little low comedian (I am speaking of long, long ago). | Я помню, как моя мать увещевала свою приятельницу актрису, которая бросила любящего мужа и сбежала с противным, безобразным, ничтожным фарсовым актером (все это было давным-давно). |
"'You must be mad,' said my mother; 'what on earth induced you to take such a step?' | "Ты с ума сошла, - говорила моя мать, - зачем ты это сделала?" |
"'My dear Emma,' replied the lady; 'what else was there for me? | "Моя милая Эмма, - отвечала та, - что же мне еще оставалось делать? |
You know I can't act. I had to do _something_ to show I was 'an artiste!' | Ведь ты знаешь, я совсем не умею играть, и мне обязательно нужно было выкинуть нечто необыкновенное, чтобы показать, что я все же артистическая натура!" |
"We are dressed-up marionettes. | Мы - марионетки, наряженные в маскарадные платья. |
Our voice is the voice of the unseen showman, Convention; our very movements of passion and pain are but in answer to his jerk. | Наши голоса - это голос невидимого хозяина балагана, и имя этому хозяину - "условность". Он дергает за нити, а мы отвечаем судорогами страсти или боли. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.