They retired a little from the window. |
Они отошли от окна. |
'I'm going to tell my husband,' I heard one of them saying. |
- Пойти сказать мужу, - донесся до меня голос одной из них. |
Sadie and Sammy were still talking. |
Сэди и Сэмми все разговаривали. |
By now my ears were nearly leaving my head and gluing themselves on to the door behind me. |
Уши мои, можно сказать, отскочили от головы и приклеились к двери. |
'What are you so nervous about?' Sadie was saying. |
- И чего ты нервничаешь? - говорила Сэди. |
There was no doubt who was using whom in this connivance of unsavoury characters. |
Было совершенно ясно, кто играет первую скрипку в этом гнусном дуэте. |
'Present him with the star and the script and your contracts, and we have a flying start. |
- Предложи ему звезду, сценарий и контракты - и дело в шляпе. |
Belfounder hasn't anything on us legally; and if he starts making complaints I can make plenty of counter-complaints about the way I was treated. |
Юридически мы перед Белфаундером чисты, а если он вздумает жаловаться, так у меня сколько угодно контржалоб на его обращение со мной. |
As for young Donaghue, we can buy him any day of the week.' |
А Донагью всегда можно купить. |
This annoyed me so much I nearly got up and banged on the door. |
Это меня так взбесило, что я чуть не ударил в дверь кулаком. |
But at once Sammy replied, |
Но Сэмми быстро возразил: |
' I don't know. |
- Ну, не знаю. |
These fellows have funny scruples.' |
Эти юнцы иногда до того щепетильны, что даже смешно. |
Good for Sammy! I thought; and I was seized forthwith by a convulsive desire to laugh, and had to prevent myself by covering my mouth violently. |
"Спасибо, Сэмми!" - подумал я и, почувствовав, что сейчас расхохочусь, судорожно зажал рот ладонью. |
The woman with the pinafore reappeared at her window, and at the same time the woman with the hat, who evidently lived in the flat above, appeared at a higher window accompanied by a man |
Женщина в переднике опять появилась у окна, и в ту же минуту женщина в шляпе, очевидно проживавшая над нею, появилась у другого окна, повыше, в сопровождении мужчины. |
' There he is!' she said, pointing to me. |
- Вот он! - указала она на меня. |
Then they came out on to the fire escape. |
Они вышли на свою лестницу. |
'Perhaps he's deaf and dumb,' said the woman with the pinafore. |
- Наверно, он глухонемой, - сказала женщина в переднике. |
'Can't you say anything?' called the man on the fire escape. |
- Вы что, слова сказать не можете? - крикнул мужчина. |
This was becoming embarrassing. |
Час от часу не легче! |
I glared at him, and pointing into my mouth shook my head vigorously. |
Я злобно воззрился на него, вложил палец в рот и замотал головой. |
I wasn't sure whether nodding wouldn't have conveyed my meaning more clearly, but the possibilities of misunderstanding were in any case so enormous that it didn't seem to matter much one way or the other. |
Я вполне допускал, что точнее передал бы свою мысль кивками, но возможности для недоразумений были столь безграничны, что, так ли, этак ли, все уже не имело значения. |
'He's hungry,' said the woman in the pinafore. |
- Он голоден, - сказала женщина в переднике. |
'Why don't you do something?' said the woman in the hat to her husband in that maddening way women have. |
- Да сделай же что-нибудь! - накинулась на мужа женщина в шляпе. |
I felt quite sorry for the fellow. |
Я от души пожалел беднягу. |
He scratched his head. |
Он почесал в затылке. |
'Why can't we just leave him alone?' he said. |
- Оставьте вы его в покое. |
' He's not doing any harm.' |
Он ничего плохого не делает. |
This was such a sensible remark that I couldn't but wave to him my congratulations and fellow-feelings. |
Слова его были так разумны, что я не мог не помахать ему в знак благодарности и сочувствия. |
The effect must have been gruesome. |
Должно быть, это произвело жуткое впечатление. |
He recoiled. |
Он отпрянул. |
'You can't leave him there,' said the woman with the pinafore. |
- Нельзя оставлять его там, - сказала женщина в переднике. |
She had come out on to the fire escape too. |
Она тоже вышла на лестницу. |
'He's looking straight into our rooms. |
- Он смотрит прямо к нам в комнату. |
Suppose the children were to see him?' |
Ну? как дети увидят? |
'I tell you, he's got away from somewhere!' said the woman above. |
- Говорю вам, он откуда-то сбежал, - сказала верхняя соседка. |
A female who was obviously a char then appeared at the kitchen door of the flat below, and had to have the whole matter explained to her. |
Тут отворилась третья дверь, пониже, из нее выглянула уборщица, и женщинам пришлось объяснять ей, что происходит. |
All this while I was in a cold sweat in case the hullabaloo might attract the attention of Sadie and Sammy; but they were either so drunk or else so absorbed in their plot that so far they had noticed nothing. |
Я между тем обливался холодным потом от страха, что вся эта суета привлечет внимание Сэди и Сэмми, но либо они были слишком пьяны, либо слишком поглощены своим заговором - они пока ничего не заметили. |
'I'd like to look it over again before I see H. K.,' Sadie was saying, |
- Я бы его еще раз просмотрела перед встречей с Г.К., - говорила Сэди. |
'Where is it, incidentally?' |
- Где он, между прочим? |
' It's at my flat,' said Sammy. |
- У меня дома, - отвечал Сэмми. |
'Could we phone and have it brought over at once?' Sadie asked. |
- Давай сейчас же позвоним, пускай привезут. |
'There's no one there,' said Sammy, 'that is unless our new star has come. But that's unlikely.' |
- Там никого нет, разве что прибыла наша новая звезда, Но едва ли. |
He laughed. |
- Он рассмеялся. |
'You know, I think that was a terribly bad idea of yours,' said Sadie. |
- Знаешь, по-моему, это была отнюдь не блестящая идея, - сказала Сэди. |
' That stuff’s just out of date.' |
- Такие вещи нынче не в моде. |
'You're jealous!' said Sammy. |
- Ревнуешь? - сказал Сэмми. |