I would be doing something which was both important and absorbing, and that would keep me from worrying about Anna and Hugo. |
Я займусь чем-то нужным и увлекательным и перестану терзаться мыслями об Анне и Хьюго. |
When I had quite decided this I took a seventy-three bus to Oxford Street, put Anna's crown in the Left Luggage office at Oxford Circus, drank a great deal of black coffee, and bought a packet of hairpins at Woolworths. |
Утвердившись в своем решении, я поехал 73-м автобусом на Оксфорд-стрит, сдал корону Анны в камеру хранения на Оксфорд-Сэркус, выпил изрядное количество черного кофе и купил у Вулворта пачку шпилек. |
I am the sort of man who will prefer to walk for twenty minutes rather than wait five minutes at a bus stop for a five-minute bus ride. |
Я принадлежу к тому разряду людей, которые лучше пройдут двадцать минут пешком, чем станут ждать пять минут на автобусной остановке, чтобы потом пять минут ехать автобусом. |
When I am worrying about something inactivity and waiting become a torment. |
Когда я не нахожу себе места от тревоги, бездействие и ожидание - сущая пытка. |
But as soon as some practical scheme, however hopeless, is on foot I am content again, and shut my eyes to everything else. |
Но стоит мне взяться за что-нибудь конкретное, пусть даже и безнадежное, как я снова доволен и на все остальное закрываю глаза. |
So as I strode now along Welbeck Street I felt that I was doing something useful, and although my heart, as well as my head, was aching, I was by no means in a frenzy. |
Теперь, шагая по Уэлбек-стрит, я чувствовал, что делаю полезное дело, и, хотя у меня болела не только голова, но и сердце, я вполне владел собой. |
I turned off the street, and sloping along the back alley, easily identified Sadie's fire escape. I padded up, fumbling for my hairpin. |
Я свернул в проулок между домами, с легкостью отыскал пожарную лестницу Сэди и стал подниматься, нашаривая в кармане шпильку. |
I hoped the thing would be easy. |
Я твердо надеялся, что все обойдется без затруднений. |
As I approached Sadie's door, however, I heard voices which were undoubtedly coming from her kitchen. |
Однако, приближаясь к цели, я услышал голоса, несомненно доносившиеся из кухни Сэди. |
This was a disappointment. |
Неприятный сюрприз. |
I stood irresolute. |
Я приостановился. |
It occurred to me that the speakers might be the char and her friend and that they might be persuaded to let me in. |
Потом подумал, что, может, это уборщица заболталась с какой-нибудь знакомой и я уговорю их впустить меня. |
I walked up a step or two and thought that I caught the tones of Sadie's voice--and I was just going to go away when I heard somebody utter Hugo's name. |
Поднявшись еще на две-три ступеньки, я как будто узнал голос Сэди и хотел уйти, и вдруг кто-то произнес имя Хьюго. |
Some spirit told me that this concerned me. |
Интуиция подсказала, что речь идет обо мне. |
I thought there might be no harm in hearing a bit more. |
Я решил, что не мешает послушать дальше. |
So I ascended until, standing upright a few steps from Sadie's landing, my head was just below the level of the frosted glass of the door. |
Еще несколько ступенек - и я оказался в двух шагах от площадки Сэди, а голова моя пришлась чуть пониже матового стекла двери. |
There was laughter masculine and feminine. |
Послышался смех, мужской и женский. |
Then I heard Sadie's voice say, |
Потом голос Сэди сказал: |
'Those who don't keep correspondence are as wax in the hands of those who do!' |
"Те, кто плюет на документы, - воск в руках тех, кто на них не плюет". |
There was more laughter, and a sound as of the clinking of ice in glasses. |
Опять смех... звон как от кусочков льда в стаканах. |
After that the masculine voice replied. |
Мужской голос что-то ответил. |
I didn't hear what it said because I was too electrified by recognizing it. |
Слов я не разобрал, потому что слишком разволновался, узнав этот голос. |
It belonged to Sammy. |
Говорил Сэмми. |
I sat down on the steps and knitted my brows. |
Я сел на ступеньку и сдвинул брови. |
So Sammy was a friend of Sadie's, was he? |
Значит, Сэди и Сэмми - друзья? |
I knew instinctively that the two of them were up to no good, and I felt a pang of concern for Madge. |
Почему-то я сразу усмотрел в этом подвох, и мне стало больно за Мэдж. |
It was no use, however, my trying to think it all out on the spot, especially with the head that I still had. |
Впрочем, сейчас, да еще с такой тяжелой головой, нечего было и пытаться додумать все до конца. |
The only thing to do was to record a few more impressions. There would be time for thinking later. |
Можно было только собрать побольше впечатлений, а подумать успею и позже. |
I found that, sitting down, I was just out of earshot; and standing up was exhausting, especially if I was in for a long session. |
Но оказалось, что, сидя, я не слышу слов, а стоять утомительно, особенно если стоять придется долго. |
So I crawled up the last two or three steps on to Sadie's landing and sat down cross-legged with my back against Sadie's door. |
Я переполз через последние ступеньки, отделявшие меня от площадки, и уселся скрестив ноги, спиной к двери. |
Here I was within a couple of feet of the speakers, but safe from observation unless they should happen to open the door; which naturally I hoped they wouldn't do. |
Здесь я был всего в нескольких футах от говоривших, и в то же время они не могли меня увидеть, если только им не вздумается отворить дверь; я, понятно, надеялся, что этого не случится. |
Sadie was saying, |
Сэди сказала: |
'We must catch him as soon as he reaches London. |
- Нужно его поймать, как только он приедет в Лондон. |
He's the sort of person who likes to be presented with a fait accompli. |
Он из тех, кому подавай fait accompli. |
It's just a matter of seizing the initiative.' |
Важно не упустить инициативу. |
Sammy replied, |
Сэмми: |
'Do you think he'll play?' |
- Думаешь, клюнет? |
Sadie said, |
Сэди: |
'Either he will or he won't. |
- Либо клюнет, либо нет. |
If he won't there's no harm done, and if he will...' |
Если нет, хуже не будет, а если да... |
' If he will,' said Sammy, 'stand by for the moon!' |
- Если да, - сказал Сэмми, - тогда держись! |
They laughed again. |
Они опять рассмеялись. |
They were perhaps a bit drunk. |
Возможно, они были навеселе. |
They were certainly tet?-a-tet?. |
И, уж конечно, были одни. |