Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Под сетью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Под сетью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I would be doing something which was both important and absorbing, and that would keep me from worrying about Anna and Hugo. Я займусь чем-то нужным и увлекательным и перестану терзаться мыслями об Анне и Хьюго.
When I had quite decided this I took a seventy-three bus to Oxford Street, put Anna's crown in the Left Luggage office at Oxford Circus, drank a great deal of black coffee, and bought a packet of hairpins at Woolworths. Утвердившись в своем решении, я поехал 73-м автобусом на Оксфорд-стрит, сдал корону Анны в камеру хранения на Оксфорд-Сэркус, выпил изрядное количество черного кофе и купил у Вулворта пачку шпилек.
I am the sort of man who will prefer to walk for twenty minutes rather than wait five minutes at a bus stop for a five-minute bus ride. Я принадлежу к тому разряду людей, которые лучше пройдут двадцать минут пешком, чем станут ждать пять минут на автобусной остановке, чтобы потом пять минут ехать автобусом.
When I am worrying about something inactivity and waiting become a torment. Когда я не нахожу себе места от тревоги, бездействие и ожидание - сущая пытка.
But as soon as some practical scheme, however hopeless, is on foot I am content again, and shut my eyes to everything else. Но стоит мне взяться за что-нибудь конкретное, пусть даже и безнадежное, как я снова доволен и на все остальное закрываю глаза.
So as I strode now along Welbeck Street I felt that I was doing something useful, and although my heart, as well as my head, was aching, I was by no means in a frenzy. Теперь, шагая по Уэлбек-стрит, я чувствовал, что делаю полезное дело, и, хотя у меня болела не только голова, но и сердце, я вполне владел собой.
I turned off the street, and sloping along the back alley, easily identified Sadie's fire escape. I padded up, fumbling for my hairpin. Я свернул в проулок между домами, с легкостью отыскал пожарную лестницу Сэди и стал подниматься, нашаривая в кармане шпильку.
I hoped the thing would be easy. Я твердо надеялся, что все обойдется без затруднений.
As I approached Sadie's door, however, I heard voices which were undoubtedly coming from her kitchen. Однако, приближаясь к цели, я услышал голоса, несомненно доносившиеся из кухни Сэди.
This was a disappointment. Неприятный сюрприз.
I stood irresolute. Я приостановился.
It occurred to me that the speakers might be the char and her friend and that they might be persuaded to let me in. Потом подумал, что, может, это уборщица заболталась с какой-нибудь знакомой и я уговорю их впустить меня.
I walked up a step or two and thought that I caught the tones of Sadie's voice--and I was just going to go away when I heard somebody utter Hugo's name. Поднявшись еще на две-три ступеньки, я как будто узнал голос Сэди и хотел уйти, и вдруг кто-то произнес имя Хьюго.
Some spirit told me that this concerned me. Интуиция подсказала, что речь идет обо мне.
I thought there might be no harm in hearing a bit more. Я решил, что не мешает послушать дальше.
So I ascended until, standing upright a few steps from Sadie's landing, my head was just below the level of the frosted glass of the door. Еще несколько ступенек - и я оказался в двух шагах от площадки Сэди, а голова моя пришлась чуть пониже матового стекла двери.
There was laughter masculine and feminine. Послышался смех, мужской и женский.
Then I heard Sadie's voice say, Потом голос Сэди сказал:
'Those who don't keep correspondence are as wax in the hands of those who do!' "Те, кто плюет на документы, - воск в руках тех, кто на них не плюет".
There was more laughter, and a sound as of the clinking of ice in glasses. Опять смех... звон как от кусочков льда в стаканах.
After that the masculine voice replied. Мужской голос что-то ответил.
I didn't hear what it said because I was too electrified by recognizing it. Слов я не разобрал, потому что слишком разволновался, узнав этот голос.
It belonged to Sammy. Говорил Сэмми.
I sat down on the steps and knitted my brows. Я сел на ступеньку и сдвинул брови.
So Sammy was a friend of Sadie's, was he? Значит, Сэди и Сэмми - друзья?
I knew instinctively that the two of them were up to no good, and I felt a pang of concern for Madge. Почему-то я сразу усмотрел в этом подвох, и мне стало больно за Мэдж.
It was no use, however, my trying to think it all out on the spot, especially with the head that I still had. Впрочем, сейчас, да еще с такой тяжелой головой, нечего было и пытаться додумать все до конца.
The only thing to do was to record a few more impressions. There would be time for thinking later. Можно было только собрать побольше впечатлений, а подумать успею и позже.
I found that, sitting down, I was just out of earshot; and standing up was exhausting, especially if I was in for a long session. Но оказалось, что, сидя, я не слышу слов, а стоять утомительно, особенно если стоять придется долго.
So I crawled up the last two or three steps on to Sadie's landing and sat down cross-legged with my back against Sadie's door. Я переполз через последние ступеньки, отделявшие меня от площадки, и уселся скрестив ноги, спиной к двери.
Here I was within a couple of feet of the speakers, but safe from observation unless they should happen to open the door; which naturally I hoped they wouldn't do. Здесь я был всего в нескольких футах от говоривших, и в то же время они не могли меня увидеть, если только им не вздумается отворить дверь; я, понятно, надеялся, что этого не случится.
Sadie was saying, Сэди сказала:
'We must catch him as soon as he reaches London. - Нужно его поймать, как только он приедет в Лондон.
He's the sort of person who likes to be presented with a fait accompli. Он из тех, кому подавай fait accompli.
It's just a matter of seizing the initiative.' Важно не упустить инициативу.
Sammy replied, Сэмми:
'Do you think he'll play?' - Думаешь, клюнет?
Sadie said, Сэди:
'Either he will or he won't. - Либо клюнет, либо нет.
If he won't there's no harm done, and if he will...' Если нет, хуже не будет, а если да...
' If he will,' said Sammy, 'stand by for the moon!' - Если да, - сказал Сэмми, - тогда держись!
They laughed again. Они опять рассмеялись.
They were perhaps a bit drunk. Возможно, они были навеселе.
They were certainly tet?-a-tet?. И, уж конечно, были одни.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x