As the lorry gathered speed and turned into the Brompton Road the uncanny sound was echoing about the crossroads, making everybody stop to stare and listen. |
Грузовик, набирая скорость, свернул на Бромптон-роуд, а зловещий звук все еще разносился по перекрестку, и прохожие останавливались, осматривались, прислушивались. |
With its rumbling still in my ears I walked into Hyde Park, fell flat upon the grass, and almost immediately fell asleep. |
Унося этот грохот в ушах, я вошел в Хайд-парк, растянулся на траве и почти в ту же минуту заснул. |
Ten |
Глава 10 |
I awoke what seemed to be days later and found that in fact it was only half past eleven. |
Мне казалось, что я проспал много дней, но было всего половина двенадцатого. |
It took me some time to remember why I was feeling so miserable, and I looked for several minutes at the gilt crown, which I had been clutching in my hand while I slept, without being able to recall what it was or how I came to be holding it. |
Я не сразу вспомнил, почему мне так скверно, и несколько минут смотрел на золоченую корону, которую и во сне не выпускал из рук, стараясь понять, что это такое и откуда она взялась. |
When the sorrowful events of the more recent past came back to me I set myself to wondering what I ought to do next. |
Когда печальные события этого утра прояснились, я стал думать, как же быть дальше. |
The first thing seemed to be to get myself as far as a chemist and take something for my headache. |
Первым делом нужно дотащиться до аптеки и принять что-нибудь от головной боли. |
I did this. |
Что я и сделал. |
Then I quenched my raging thirst at a water fountain. |
Потом утолил терзавшую меня жажду у уличной колонки. |
The quenching of thirst is so exquisite a pleasure that it is a scandal that no amount of ingenuity can prolong it. |
Утолять жажду - одно из самых острых наслаждений; просто безобразие, что никто до сих пор не придумал, как его продлевать. |
After that I sat on a bench at Hyde Park Corner rubbing my head, and trying to make a plan. |
Затем я сел на скамью у ворот Хайд-парка и, потирая виски, попробовал выработать какой-то план. |
It was by now perfectly clear to me that my previous pattern of life was gone forever. |
Мне было ясно, что с прежней жизнью покончено навсегда. |
I can take a hint from the fates. |
Я умею понимать намеки судьбы. |
What new pattern would in due course emerge I had no means of telling. |
Какова будет новая жизнь, которой суждено возникнуть на обломках старой, - этого мне не угадать. |
Meanwhile there were certain problems which would undoubtedly give me no rest until I had at least made some attempt to solve them. |
А между тем нужно хотя бы попытаться разрешить кое-какие проблемы, иначе они не дадут мне покоя. |
I was tempted to set off again then and there for Holborn Viaduct. |
Возникла мысль - немедля мчаться на Холборнский виадук. |
But on second thoughts I decided that I had better collect my wits a little before attempting to face Hugo. I was still feeling very strange. |
Но я одернул себя: прежде чем говорить с Хьюго, нужно немножко очухаться, я пока еще был не в себе. |
In any case it was unlikely that Hugo would be at home during the day. |
Да и вряд ли Хьюго днем сидит дома. |
The former argument bore equally against my trying to find him at the studio. |
По первой из этих причин не стоило разыскивать его и на студии. |
I had better spend the day quietly, sleep in the afternoon perhaps, and then start again hunting for Hugo. |
Лучше я проведу день спокойно, после обеда, может быть, сосну, а потом уже снова пущусь по следам Хьюго. |
I would have much preferred to look for Anna. |
Гораздо охотнее я бы занялся поисками Анны. |
But I had no idea now where to start looking. |
Но теперь я понятия не имел, где ее искать. |
Also I wanted to lay quickly to rest the terrible suspicion that where I found Hugo now I would also find Anna. |
И хотелось поскорее заглушить ужасное подозрение, что там, где я найду Хьюго, окажется и Анна. |
This idea didn't bear thinking about and so I didn't think about it. |
Думать об этом было невыносимо, и я не стал об этом думать. |
I then began to reflect at greater length upon the drama of the last few days, and as I did so I remembered with annoyance that in my agitation at leaving Sadie's flat I had failed to bring away with me the copy of The Silencer which I had resolved to confiscate for my own use. |
Я стал перебирать в уме события последних дней и вдруг с досадой сообразил, что, второпях покидая квартиру Сэди, забыл взять с собой экземпляр "Молчальника", который решил конфисковать для собственных нужд. |
The more I thought about this the more it annoyed me. |
Чем больше я об этом думал, тем больше досадовал. |
It remained to be seen whether I would ever again be able to hold a conversation with Hugo; but in any case it seemed to me that it was time for me to reassess the dialogue and decide whether it contained anything that was fit for salvage. |
Смогу ли я когда-нибудь снова беседовать с Хьюго - это покажет будущее; но мне представлялось, что так или иначе пришло время свежим глазом взглянуть на эту книгу и решить, есть ли в ней что-нибудь, что стоило бы сохранить для потомства. |
One cannot, I felt, be so prodigal with one's past. |
Нельзя же в самом деле так швыряться своим прошлым. |
The man who had written that curious work still lived within me and might yet write other things. |
Человек, написавший этот любопытный диалог, еще живет во мне и, как знать, возможно, напишет и еще что-нибудь. |
It was clear that The Silencer was a piece of unfinished business. |
Да, "Молчальник" - вот одно из неоконченных дел. |
Where could I get a copy? |
Где бы мне добыть эту книгу? |
It was no use trying libraries or bookshops. |
В библиотеках и книжных магазинах ее не найдешь. |
The most sensible thing was to go back to Sadie's and fetch the copy from there. |
Проще всего пойти к Сэди и взять ее там. |
I didn't want to meet Sadie again. But then it was very unlikely that she would be at home. |
Видеть Сэди мне не хотелось, но едва ли она сейчас дома. |
As for getting in, I could get in the way that Finn had got in. |
Проникнуть в квартиру я могу по способу Финна. |
When I had thought, this out it seemed to be an excellent plan. |
Этот план очень мне понравился. |