Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Под сетью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Под сетью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He offered the rest of his bottle to Finn, and it was not refused. Он предложил остатки своей бутылки Финну, тот не отказался.
We ate joyously, passing the tins from hand to hand. Мы весело закусили, передавая банки по кругу.
The brandy was going down my throat like divine fire and making my blood race at the speed of light. Бренди пробежало по моим внутренностям, как божественный огонь, и разогнало кровь до скорости света.
What happened after that I'm not very sure. Что было потом, я помню смутно.
The rest of the night appears in patches through the haze that hangs over it in my memory. Остаток ночи проступает отдельными пятнами из тумана, окутавшего мою память.
Lefty went away, after we had sworn eternal friendship, and I had pledged myself to the cause of socialist exploration. Лефти ушел после того, как мы поклялись друг другу в вечной дружбе и я обязался посвятить себя социалистическим исследованиям.
I had a long sentimental talk with Dave about something or other, Europe perhaps. У меня состоялась долгая сентиментальная беседа с Дэйвом, о чем - не помню, может быть, о судьбах Европы.
Finn, who was even drunker than I, got mislaid. Финн, опьяневший еще больше, чем я, куда-то затерялся.
We left him somewhere with his feet in the water. Когда мы уходили, он лежал ногами в воде.
Dave said some time later that he thought it was perhaps his head that had been in the water, so we came back to look for him but couldn't find him. Немного погодя Дэйву вспомнилось, что как будто в воде была его голова, а не ноги, и мы вернулись проверить, но Финна не нашли.
As we walked those empty streets under a paling sky a strange sound was ringing in my ears which was perhaps the vanishing bells of St Mary and St Leonard and St Vedast and St Anne and St Nicholas and St John Zachary. Проходя пустынными улицами под бледнеющим небом, я словно слышал какой-то странный звук -может быть, то звонили вдали колокола святой Марии, и святого Леонарда, и святого Ведаста, святой Анны, святого Николая, святого Иоанна-Захарии.
The coming day had thrust a long arm into the night. Наступающий день запустил длинную руку в гущу ночи.
Astonishingly soon the daylight came, like a diffused mist, and as we were passing St Andrew-by-the-Wardrobe and I was finishing the brandy the horizon was already streaked with a clear green. Неожиданно быстро наступил туманный рассвет, и, когда я допивал бренди возле святого Андрея-при-Г ардеробе, над горизонтом уже протянулись ярко-зеленые полосы.
Nine Глава 9
The next thing that I remember is that we were in Covent Garden Market drinking coffee. Дальше я помню, что мы пили кофе на Ковент-Гарденском рынке.
There is an early-morning coffee-stall there for the use of the porters, but we seemed to be its only customers. Там очень рано открывается кофейная палатка для грузчиков, но в то утро никого, кроме нас, возле нее не было.
It was broad daylight now and had been, I believe, for some time. Уже совсем рассвело.
We were standing in the part of the market that is devoted to flowers. Мы стояли в той части рынка, где торгуют цветами.
Looking about me and seeing exceedingly many roses I was at once reminded of Anna. Оглядевшись по сторонам и увидев множество роз, я сейчас же вспомнил Анну.
I decided I would take her some flowers that very morning, and I told Dave so. Я решил безотлагательно преподнести ей букет и сообщил об этом Дэйву.
We wandered into an avenue of crated blossoms. Мы пошли по аллее из огромных корзин с цветами.
There were so few people about and there were so many flowers that it seemed the most natural thing to help ourselves. Народу было так мало, а цветов так много, что сам бог велел брать все, что приглянется.
I passed between walls of long stemmed roses still wet with the dew of the night, and gathered white ones and pink ones and saffron ones. Я шел между двумя стенами роз, еще мокрых от ночной росы, и брал подряд белые, розовые, чайные.
Round a corner I met Dave laden with white peonies, their bursting heads tinged with red. Из-за угла навстречу мне показался Дэйв, нагруженный пионами - махровыми шарами в алую крапинку.
We put the flowers together into an armful. Мы объединили свои цветы в одну охапку.
As there seemed no reason to stop there, we rifled wooden boxes full of violets and anemones, and crammed our pockets with pansies, until our sleeves were drenched and we were half suffocated with pollen. Поскольку не было причин на этом останавливаться, мы произвели опустошения в нескольких ящиках с фиалками и анемонами, а карманы набили анютиными глазками; рукава у нас намокли, мы задыхались от цветочной пыльцы.
Then, clutching our bouquets, we walked out of the Market and sat down on a doorstep in Long Acre. Подхватив свою добычу, мы выбрались за пределы рынка и, дойдя до Лонг-Эйкр, присели на каком-то пороге.
My head was aching violently and I was very far from sober. Голова у меня трещала, я отнюдь не протрезвел.
As in a dream I heard Dave saying, Как сквозь сон я услышал голос Дэйва:
' Good heavens, I forgot. - Боже милостивый, совсем забыл.
I have a letter for you which came two days ago. Тебе еще третьего дня пришло письмо.
I have it since a long time in my pocket.' Я с тех пор таскаю его в кармане.
He thrust it towards me and I took it languidly. Он протянул мне письмо, и я лениво взял его.
Then I saw that the writing upon it was Anna's. И вдруг узнал почерк Анны.
I tore open the envelope, my fingers trembling with fear and clumsiness. Я неловко разорвал конверт, пальцы тряслись от страха.
The letters danced and shifted in front of my eyes. Буквы плясали и плыли у меня перед глазами.
When at last they settled down what I read was the following short message; I want to see you urgently. Когда они наконец успокоились, я прочел следующее короткое послание: "Мне нужно как можно скорее с тобой повидаться.
Please come to the Theatre. Пожалуйста, приезжай в театр".
My head was in my hands. I started to groan. Я обхватил голову руками и застонал.
'What is it?' asked Dave. - Что случилось? - спросил Дэйв.
' Get me a taxi,' I groaned to him. - Найди мне такси, - простонал я.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x