Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Под сетью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Под сетью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' I feel just as bad as you do,' said Dave. - Ну тебя с твоим такси.
' Get your own bloody taxi.' Мне и без того тошно.
So I got up and went away, taking the flowers with me, and leaving Dave on the doorstep leaning against the door with his eyes closed. Я встал и ушел, забрав с собой цветы, а Дэйв остался сидеть на пороге, прислонившись к стене и закрыв глаза.
I found a taxi in the Strand and told it to drive me to Hammersmith. Такси я нашел на Стрэнде и велел шоферу везти меня в Хэммерсмит.
My heart was beating out the refrain too late. Сердце мое билось в такт словам: "Поздно, поздно!"
I sat forward all the way and the stems of the flowers were breaking in my hand. Всю дорогу я сидел, подавшись вперед, стебли цветов ломались у меня в руке.
We were nearly there before I noticed how deeply I had impaled myself upon the roses. Только доехав до места, я заметил, что весь искололся о розы.
I mopped the blood with my shirt sleeve, which was still muddy from last night. Я стер кровь рукавом рубашки, еще не просохшим с вечера.
I dismissed the taxi at Hammersmith Town Hall, and walked down towards the river. Отпустив такси у Хэммерсмитской ратуши, я спустился к реке.
I found myself reeling against walls as I went along, and there was a pain in my heart that almost stopped my breath. По пути я несколько раз приваливался к стенам домов, от боли в сердце трудно было дышать.
There was the Theatre. Вот и театр.
But something strange was going on. Но возле него творилось что-то странное.
The door was open. Дверь была распахнута настежь.
I quickened my pace. Я ускорил шаг.
Two or three lorries stood outside. Перед калиткой выстроились в ряд три грузовика.
I bounded into the hall, and as I did my feet rang upon an uncarpeted floor. Я влетел в холл, и башмаки мои застучали по голому полу.
I flew up the stairs, scarcely touching the boards, and flung myself into Anna's room. Взбежал по лестнице, едва касаясь ступенек, и бросился в комнату Анны.
The room was completely bare. В комнате не было ничего.
It took me a moment to be quite sure that it was indeed the same room. Я даже не сразу узнал ее.
The whole multicoloured chaos was gone, and of it not a spangle, not a silken thread remained. The room had been stripped and swept. The windows stood wide open upon the river. Многоцветный хаос исчез, не осталось ни одной блестки, ни единого шелкового лоскутка, Окна были распахнуты на реку.
Only in the far corner were a pair of trestle tables with a pile of papers upon them. Только в дальнем углу стоял складной стол, заваленный бумагами.
I stood there sick with amazement. Я застыл в горестном изумлении.
Then I stepped back on to the landing. Потом вышел на площадку.
It was clear that the transformation had affected the whole house. Было ясно, что катастрофа коснулась всего здания.
It hummed and creaked and echoed. Оно гудело, скрипело, в нем гуляло эхо.
I could hear voices in several of the rooms and heavy boots striking on bare boards. Из каких-то комнат доносились голоса и стук тяжелых шагов по голым доскам.
Doors were banging. Хлопали двери.
Through every window there came in the busy murmur of the summer morning. Через все окна вливался веселый гул летнего утра.
Violent hands had been laid upon the house; it had been violated. Кто-то наложил на дом грубую руку, подверг его насилию.
With a sudden impulse I approached the door of the auditorium. Вдруг я вспомнил про дверь в зрительный зал.
I shook it, but it was still locked. Я подергал ее, но она по-прежнему была заперта.
Whatever secret the heart of that strange building had contained here at least it could, for a while longer, brood upon it still. Какую бы тайну ни хранило сердце этого непонятного дома, здесь она еще какое-то время будет в безопасности.
A cheerful-looking girl in blue jeans came up the stairs whistling. По лестнице поднималась, насвистывая, девушка с веселым лицом, в синих джинсах.
When she saw me standing there she said, При виде меня она сказала:
' Oh, have you come for the retail trade figures?' - Вы насчет розничных цен?
I stared at her like a maniac, and after a moment she said, Я уставился на нее как идиот, и она поспешно добавила:
'Sorry, I thought you were the man from the Paddington group.' - Простите, я думала, вы из Пэддингтонской группы.
' I was looking for one of the Theatre people,' I said. - Я искал одну из служащих театра.
'Oh, I'm afraid they've all gone away,' said the girl. She went into Anna's room. - А они, кажется, все уехали, - сказала девушка и прошла в комнату Анны.
I was still standing there, clutching the banisters with one hand and an armful of flowers with the other, when two men in corduroys passed me carrying a large wooden board. Я еще стоял, вцепившись одной рукой в перила, а другой прижимая к себе охапку цветов, когда двое мужчин в вельветовых штанах пронесли мимо меня большой деревянный щит.
Upon the board were painted the letters NISP. На щите были выведены буквы "ННСП".
I found myself out in the street. Я очутился на улице.
Two more lorries had drawn up. К дому за это время подъехали еще два грузовика.
I began to walk along the road parallel to the river. Я пошел по тротуару.
When I was level with the last lorry, one of the ones that had been there when I arrived, something inside it caught my eye. Когда я поравнялся с последним грузовиком, что-то в его кузове привлекло мое внимание.
I paused and came closer. Я остановился, подошел ближе.
Then I was filled by a strange emotion. И тут меня охватило странное волнение.
What the lorry contained was the contents of Anna's room. В грузовике были вещи из комнаты Анны.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x