It seemed enormously wide; and as I looked up and down stream I could see on one side the dark pools under Blackfriars Bridge, and on the other the pillars of Southwark Bridge glistening under the moon. |
Темза казалась невероятно широкой; поворачивая голову вправо и влево, я видел то темные заводи под Блекфрайерским мостом, то быки Саутуоркского моста, поблескивающие в свете луны. |
The whole expanse of water was running with light. It was like swimming in quicksilver. |
Вся водная гладь переливалась и мерцала. |
I looked about for Finn and Lefty, and soon saw their heads bobbing not far away. |
Я поискал глазами Финна и Лефти и вскоре увидел неподалеку от себя их головы, подпрыгивающие над водой. |
They came towards me and for a while we swam together. |
Они приблизились ко мне, и мы поплыли рядом. |
We had caught the tide beautifully upon the turn and there was not the least hint of a current. |
На редкость удачно мы поймали время между приливом и отливом - течение совершенно не чувствовалось. |
I was easily the best swimmer of the three. |
Из нас троих я, несомненно, был лучшим пловцом. |
Finn swims strongly but awkwardly, wasting his power in unnecessary movements and rolling too much from side to side. |
Финн плавает быстро, но некрасиво - тратит много сил на лишние движения, слишком перекатывается с боку на бок. |
Lefty swam with neatness but without vigour. |
У Лефти движения были четкие, но недостаточно сильные. |
I guessed that he would soon tire. |
Я видел, что он скоро устанет. |
I swim excellently, giving myself to the water, and I have an effortless crawl which I can keep up indefinitely. |
Я плаваю отлично, весь отдаюсь воде, кролем могу плыть сколько угодно. |
Swimming has natural affinities with Judo. |
Плавание сродни дзюдо. |
Both arts depend upon one's willingness to surrender a rigid and nervous attachment to the upright position. |
И то и другое искусство зиждется на умении отрешиться от тупой и боязливой приверженности к вертикальному положению. |
Both bring muscles into play throughout the whole body. |
И то и другое предполагает участие всех мускулов. |
Both demand, over an exceptionally wide area of bodily activity, the elimination of superfluous motion. |
И то и другое при многообразной физической нагрузке требует отказа от любого ненужного движения. |
Both resemble the dynamism of water which runs through many channels to find its own level. |
И то и другое динамично, как вода, находящая сотни путей, чтобы достичь единого уровня. |
In fact, however, once one has learnt to control one's body and overcome the primeval fear of falling which is so deep in the human consciousness, there are few physical arts and graces which are not thereby laid open to one, or at any rate made much easier of access. |
А когда научишься владеть своим телом и преодолеешь страх перед падением, глубоко заложенный в сознании человека, тогда уже легко, во всяком случае много легче, достигнуть совершенства и в других "физических" искусствах. |
I am, for instance, a good dancer and a very creditable tennis player. |
Я, например, хорошо танцую и очень прилично играю в теннис. |
If it were possible for anything to console me for my lack of height, these things would console me. |
Если бы что-нибудь могло утешить меня за малый рост, это служило бы мне утешением. |
Now the other two had gone back to the steps. |
Финн и Лефти уже повернули назад, к лестнице. |
I swam to one of the barges, and clung on to the cable for a while, throwing my head back to scan a panorama of blue-black sky and black and silver water, and stilling my body until the silence entered me with a rush. |
Я подплыл к какой-то барже, ухватился за канат и, откинув голову, полежал неподвижно, глядя на панораму черно-синего неба и серебристо-черной воды и дожидаясь, когда хлынет в меня тишина. |
Then I climbed up the cable until I was free of the water, and clung to it like a white worm. |
Потом вылез по канату из воды и повисел, обняв его, как белый червяк. |
Then I let go with my feet, and clambered down hand over hand lowering myself noiselessly back into the river. |
Потом бесшумно, на одних руках, снова опустился в реку. |
As my legs broke the surface I could feel a gentle and continuous pull. |
Коснувшись ногами воды, я почувствовал, что их легонько, но упорно тянет вбок. |
The tide was beginning to run out again. |
Начинался отлив. |
I made for the steps. |
Я быстро поплыл к лестнице. |
Finn and Lefty were dressing in a state of smothered hilarity. |
Финн и Лефти одевались, давясь от сдерживаемого смеха. |
I joined them. |
Я к ним присоединился. |
A tension had been released, a ritual performed. |
Разрядилось какое-то напряжение, совершился обряд. |
Now we should have liked to have shouted and fought. |
Нам хотелось кричать, тузить друг друга. |
But the necessity of silence turned our energy into laughter. |
Но шуметь было нельзя, и вся наша энергия ушла в смех. |
When I was dressed I felt warm, and nearly sober, and ravenously hungry. |
Одевшись, я почувствовал, что мне тепло, что я почти трезв и голоден как волк. |
I searched the pockets of my mackintosh and found the biscuits and foie Bras which I had taken from Sadie. |
Я пошарил в карманах плаща и нашел печенье и паштет, которые стянул у Сэди. |
These were received with quiet acclamation. |
Их встретили немыми изъявлениями восторга. |
We sat upon the steps which were lengthening now as the tide receded and deposited at our feet broken crates and tin cans and a miscellany of vegetable refuse. |
Мы уселись на лестнице, которая становилась все длиннее, по мере того как вода отступала, оставляя у наших ног сломанные корзины и ящики, пустые жестянки и всякий мусор. |
I opened the tins of p?t? with my knife and made a distribution of biscuits. |
Я вскрыл банки с паштетом перочинным ножом и раздал печенье. |
There was still some brandy left in the bottles other than mine; but Dave said he had had enough and resigned his rights to me. |
У всех, кроме меня, еще оставалось в бутылках немного бренди, но Дэйв сказал, что с него хватит, и передал свои права мне. |
Lefty announced that he must go soon, as the Party were moving into a new Branch Office that morning. |
Лефти заявил, что ему скоро нужно уходить, потому что утром одно из отделений партии переезжает в новое помещение. |