'Look, I'll call there this evening and bring it round then; will that do?' |
- Ладно, зайду туда сегодня вечером и сам принесу. Идет? |
' That'll do,' said Sadie. |
- Идет, - сказала Сэди. |
' Late!' said Sammy. |
- Поздно вечером! - сказал Сэмми. |
' That'll do!' said Sadie. |
- Все равно идет! - сказала Сэди. |
There was laughing and scuffling. |
Смех и возня. |
I wished them joy of each other. |
Я пожелал им много радостей. |
But most of all I wished that I could understand what in heaven's name they were up to. |
Но самым большим моим желанием было понять, что они замышляют. |
'I'll leave squaring Donaghue to you,' said Sammy. |
- Рассчитываться с Донагью предоставляю тебе, -сказал Сэмми. |
'We aren't on very good terms,' said Sadie. |
- У нас неважные отношения, - сказала Сэди. |
'Did I tell you I tried to employ him as a caretaker, but he cleared off?' |
- Я тебе говорила, что хотела посадить его сторожить квартиру, а он удрал? |
'With Belfounder on the rampage you'll need an armed guard,' said Sammy. |
- Пока Белфаундер лезет в бутылку, тебе нужна вооруженная охрана, сказал Сэмми. |
'But why employ an ass like Donaghue? |
- Зачем было нанимать такого остолопа, как Донагью? |
You really have no common sense at all.' |
Это надо же было додуматься. |
'I rather like him,' said Sadie simply. This bit touched me deeply. |
- Он милый, - сказала Сэди просто, чем глубоко меня тронула. |
'Well, you look after him then,' said Sammy. |
- Ну так и возись с ним. |
'Oh, stop worrying, will you?' said Sadie. |
- Да перестань ты трусить! - сказала Сэди. |
' One translation's just like another. |
- Что один перевод, что другой, не все ли равно? |
If he won't let us use his we can buy another translation overnight. |
Если он заартачится, завтра же можем купить другой перевод. |
All we need is to let H. |
Нам что нужно? |
K. see it now in English. |
Чтобы Г.К. увидел его по-английски. |
As for the Frenchman, he'd sell us his grandmother for dollars.' |
А француз - тот за доллары родную бабушку продаст. |
This set me reeling, and I was just getting to the answer when Sammy gave it to me. |
У меня в глазах помутилось. Я уже нащупывал разгадку, но внезапно услышал ее от Сэмми. |
'It makes a nice title, doesn't it?' he said. |
- А название симпатичное, верно? |
' The Wooden Nightingale.' |
"Деревянный соловей". |
I sat there with my mouth open. |
Я только рот разинул. |
But I was given no time to reflect. |
Но на размышления мне не дали времени. |
The scene opposite claimed my attention once more; things over there were beginning to move fast. |
Опять пришлось переключить внимание на соседний дом: события там развивались стремительно. |
'Better call the police, if you ask me,' said the char. |
- Самое милое дело - позвать полицию, - сказала уборщица. |
'Better to let the police deal with them kind, I always think.' |
- Полиция с такими лучше управляется, верное слово. |
The house opposite stood on one side of a wide cobbled lane which gave on to Queen Anne Street. |
Дом напротив боком выходил на мощенный булыжником переулок, который вел к Куин-Энн-стрит. |
At the corner of this lane I now saw that a small crowd was collecting, attracted by the drama on the fire escape. |
Я увидел, что на углу этого переулка собирается небольшая толпа, привлеченная дискуссией на пожарной лестнице. |
'Look at 'I'm looking down!' said the char. |
- Глядите, вниз смотрит! - сказала уборщица. |
"E knows what's going on!' |
- Все понимает. |
'You go and dial nine nine nine,' said the woman in the hat to her husband. |
- Пойди набери девять-девять-девять, - сказала мужу женщина в шляпе. |
Then the char, who had retired for a moment, reappeared armed with an extremely long cobweb brush. |
И тут уборщица, ненадолго исчезнув в доме, появилась, вооруженная длинной щеткой, какой обметают потолки. |
'Shall I poke 'I'm with my brush and see what 'e does?' she asked; and she forthwith mounted the fire escape and brought the brush into play, delivering me a sharp jab on the ankle. |
- Вот я ткну его щеткой, посмотрим, что он будет делать, - сказала она. Поднявшись по лестнице, она нацелила щетку и больно ткнула меня в лодыжку. |
This was too much. |
Это было слишком. |
In any case, I had heard enough. |
Но я слышал уже вполне достаточно. |
I now had all the materials needed for the solution of the problem, and I was in mortal terror that at any moment Sadie and Sammy would come out. |
У меня были все данные, необходимые для решения задачи, а мысль, что Сэмми и Сэди в любой момент могут выйти на лестницу, вселяла в меня ужас. |
With leisurely grace, under the fascinated gaze of many eyes. I uncurled my legs, and crawled on my stomach down the first two or three steps. |
Грациозно и неторопливо, под восхищенным взглядом множества глаз, я распрямил ноги и сполз на животе с первых трех-четырех ступенек. |
After that I stood up, and rubbed my limbs, which had become very stiff, and walked without haste down the fire escape. |
Потом встал, растер затекшие колени и не спеша пошел вниз по лестнице. |
'I told you he was mad!' said the woman in the pinafore. |
- Говорила я вам, что он сумасшедший, - сказала женщина в переднике. |
' He's getting away! |
- Он уходит! |
Do something!' said the woman in the hat. |
Сделай же что-нибудь! - сказала женщина в шляпе. |
'Oh, let him go, poor devil!' said the husband. |
- Да пусть себе уходит, несчастный, - сказал муж. |
' Quick!' said the char. |
- Живо! - сказала уборщица. |
And they all hurried down the other fire escape to join the little crowd at the bottom. |
И все они поспешили по своей лестнице вниз, к ожидавшей там кучке зевак. |