Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Под сетью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Под сетью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Look, I'll call there this evening and bring it round then; will that do?' - Ладно, зайду туда сегодня вечером и сам принесу. Идет?
' That'll do,' said Sadie. - Идет, - сказала Сэди.
' Late!' said Sammy. - Поздно вечером! - сказал Сэмми.
' That'll do!' said Sadie. - Все равно идет! - сказала Сэди.
There was laughing and scuffling. Смех и возня.
I wished them joy of each other. Я пожелал им много радостей.
But most of all I wished that I could understand what in heaven's name they were up to. Но самым большим моим желанием было понять, что они замышляют.
'I'll leave squaring Donaghue to you,' said Sammy. - Рассчитываться с Донагью предоставляю тебе, -сказал Сэмми.
'We aren't on very good terms,' said Sadie. - У нас неважные отношения, - сказала Сэди.
'Did I tell you I tried to employ him as a caretaker, but he cleared off?' - Я тебе говорила, что хотела посадить его сторожить квартиру, а он удрал?
'With Belfounder on the rampage you'll need an armed guard,' said Sammy. - Пока Белфаундер лезет в бутылку, тебе нужна вооруженная охрана, сказал Сэмми.
'But why employ an ass like Donaghue? - Зачем было нанимать такого остолопа, как Донагью?
You really have no common sense at all.' Это надо же было додуматься.
'I rather like him,' said Sadie simply. This bit touched me deeply. - Он милый, - сказала Сэди просто, чем глубоко меня тронула.
'Well, you look after him then,' said Sammy. - Ну так и возись с ним.
'Oh, stop worrying, will you?' said Sadie. - Да перестань ты трусить! - сказала Сэди.
' One translation's just like another. - Что один перевод, что другой, не все ли равно?
If he won't let us use his we can buy another translation overnight. Если он заартачится, завтра же можем купить другой перевод.
All we need is to let H. Нам что нужно?
K. see it now in English. Чтобы Г.К. увидел его по-английски.
As for the Frenchman, he'd sell us his grandmother for dollars.' А француз - тот за доллары родную бабушку продаст.
This set me reeling, and I was just getting to the answer when Sammy gave it to me. У меня в глазах помутилось. Я уже нащупывал разгадку, но внезапно услышал ее от Сэмми.
'It makes a nice title, doesn't it?' he said. - А название симпатичное, верно?
' The Wooden Nightingale.' "Деревянный соловей".
I sat there with my mouth open. Я только рот разинул.
But I was given no time to reflect. Но на размышления мне не дали времени.
The scene opposite claimed my attention once more; things over there were beginning to move fast. Опять пришлось переключить внимание на соседний дом: события там развивались стремительно.
'Better call the police, if you ask me,' said the char. - Самое милое дело - позвать полицию, - сказала уборщица.
'Better to let the police deal with them kind, I always think.' - Полиция с такими лучше управляется, верное слово.
The house opposite stood on one side of a wide cobbled lane which gave on to Queen Anne Street. Дом напротив боком выходил на мощенный булыжником переулок, который вел к Куин-Энн-стрит.
At the corner of this lane I now saw that a small crowd was collecting, attracted by the drama on the fire escape. Я увидел, что на углу этого переулка собирается небольшая толпа, привлеченная дискуссией на пожарной лестнице.
'Look at 'I'm looking down!' said the char. - Глядите, вниз смотрит! - сказала уборщица.
"E knows what's going on!' - Все понимает.
'You go and dial nine nine nine,' said the woman in the hat to her husband. - Пойди набери девять-девять-девять, - сказала мужу женщина в шляпе.
Then the char, who had retired for a moment, reappeared armed with an extremely long cobweb brush. И тут уборщица, ненадолго исчезнув в доме, появилась, вооруженная длинной щеткой, какой обметают потолки.
'Shall I poke 'I'm with my brush and see what 'e does?' she asked; and she forthwith mounted the fire escape and brought the brush into play, delivering me a sharp jab on the ankle. - Вот я ткну его щеткой, посмотрим, что он будет делать, - сказала она. Поднявшись по лестнице, она нацелила щетку и больно ткнула меня в лодыжку.
This was too much. Это было слишком.
In any case, I had heard enough. Но я слышал уже вполне достаточно.
I now had all the materials needed for the solution of the problem, and I was in mortal terror that at any moment Sadie and Sammy would come out. У меня были все данные, необходимые для решения задачи, а мысль, что Сэмми и Сэди в любой момент могут выйти на лестницу, вселяла в меня ужас.
With leisurely grace, under the fascinated gaze of many eyes. I uncurled my legs, and crawled on my stomach down the first two or three steps. Грациозно и неторопливо, под восхищенным взглядом множества глаз, я распрямил ноги и сполз на животе с первых трех-четырех ступенек.
After that I stood up, and rubbed my limbs, which had become very stiff, and walked without haste down the fire escape. Потом встал, растер затекшие колени и не спеша пошел вниз по лестнице.
'I told you he was mad!' said the woman in the pinafore. - Говорила я вам, что он сумасшедший, - сказала женщина в переднике.
' He's getting away! - Он уходит!
Do something!' said the woman in the hat. Сделай же что-нибудь! - сказала женщина в шляпе.
'Oh, let him go, poor devil!' said the husband. - Да пусть себе уходит, несчастный, - сказал муж.
' Quick!' said the char. - Живо! - сказала уборщица.
And they all hurried down the other fire escape to join the little crowd at the bottom. И все они поспешили по своей лестнице вниз, к ожидавшей там кучке зевак.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x