You may think it odd that two ordinary law-abiding citizens like myself and Finn should have troubled to provide ourselves with such an article. |
Вас может удивить, что мы с Финном, два ничем не выдающихся и законопослушных гражданина, сочли нужным обзавестись этим орудием. |
But we have found by experience that there are a surprising number of occasions in a society such as ours when simply in defence of one's own rights, as in the present case, one needs to get through a locked door to which one possesses no key. |
Но мы на опыте убедились, что в таком обществе, как наше, сплошь и рядом оказываешься перед необходимостью проникнуть через запертые двери, от которых не имеешь ключа, просто - как в данном случае - в порядке защиты своих интересов. |
And after all, one may even find oneself locked out of one's house, and one can't call the Fire Brigade every time. |
Да и, наконец, случается иногда забыть дома даже собственный ключ, и нельзя же всякий раз вызывать пожарных. |
We telephoned again to make sure the flat was empty; and then as we walked along the road I told Finn the outline of the story. |
Мы еще раз удостоверились по телефону, что квартира Сэмми пуста, а затем, уже по дороге, я кратко обрисовал Финну положение вещей. |
He found this so interesting that he quite got over his bad temper. |
Он так заинтересовался, что забыл про свое плохое настроение. |
It was clear, however, that he still had a dreadful hangover. He had the slightly squinting look which he gets with a hangover, and kept shaking his head as he went along. |
Однако было ясно, что хмель с него еще не соскочил: он слегка косил, как всегда в таких случаях, и на ходу все время встряхивал головой. |
I have often asked Finn why he shakes his bead when he has a hangover, and he tells me that it's to make the spots move away from in front of his eyes. |
Я часто спрашивал Финна, почему он с похмелья трясет головой, и он объяснил, что этим отгоняет черные точки, которые мелькают у него перед глазами. |
It surprises me when Finn, with all his Irish training, stands up to a drinking bout less well than I do; though on this occasion it was possible that although, like the Walrus, I had got all I could, Finn had in fact, like the Carpenter, got hold of more. |
Как ни странно, я могу безнаказанно выпить больше, чем Финн с его ирландским воспитанием; впрочем, на этот раз могло случиться и так, что если я, подобно Моржу, проглотил все что мог, то Финн, подобно Плотнику, проглотил больше. |
He has an almost psychic capacity for finding drink at all hours. |
Он наделен почти сверхъестественной способностью находить спиртное в любое время дня и ночи. |
Whatever the reason, he was in bad shape, while I was by now feeling fine, only a little bit weak in the stomach. |
Так или иначе, он был в неважной форме, в то время как я уже чувствовал себя превосходно, только немножко сосало под ложечкой. |
I wasn't at all sure how easy it would prove to get into Sammy's flat. |
Я не обольщался надеждой, что проникнуть к Сэмми будет легко. |
Sammy was the sort of person who might easily have installed a special lock, or worse still a burglar alarm. |
Человек его склада вполне мог поставить замок с секретом или, еще того чище, сигнал от воров. |
He lived, moreover, in one of those enormous blocks of service flats, where it was possible that we might be interfered with in our work by the porter or some other busybody. |
И жил он в одном из тех роскошных многоквартирных домов, где нашу работу мог прервать швейцар или еще какой-нибудь досужий бездельник. |
When we reached the block I sent Finn round to the other side of the building to see if he could find a tradesmen's entrance, in case we were disturbed, while I walked in the front way, keeping an eye lifting for porters. |
Дойдя до места, я велел Финну обойти здание с другой стороны посмотреть, нет ли там подъезда для поставщиков, на случай если нам помешают, а сам вошел с парадного, зорко высматривая швейцаров. |
We met outside Sammy's door, which was on the fourth floor. |
Мы встретились перед дверью Сэмми, на пятом этаже. |
Finn said there was a decent quiet tradesmen's entrance. |
Финн доложил, что в доме имеется вполне приличный, спокойный подъезд для поставщиков. |
I told him I had seen only one porter, who sat in a glass cage near the main door and didn't look as if he was likely to move. |
Я же сообщил ему, что видел только одного швейцара - он сидел в стеклянной клетке у парадного входа и, судя по всему, не собирался оттуда выходить. |
Finn whipped out the Master Key, while I kept watch at the end of the corridor. |
Финн быстро извлек "чудо-ключ", а я стал на страже в конце коридора. |
In a minute or two Sammy's door was opening quietly and we both went in. |
Через две минуты дверь Сэмми бесшумно отворилась, и мы вошли. |
We found ourselves in a wide hallway. |
Мы оказались в просторной прихожей. |
Sammy had one of the large corner flats. |
Сэмми занимал одну из больших угловых квартир. |
We tried a door, which led into the kitchen. |
Попробовали одну дверь - она вела в кухню. |
'We'll concentrate on the living-room and on his bedroom,' I said. |
- Обыщем гостиную и его спальню, - сказал я. |
'Here's his bedroom,' said Finn, and started opening drawers. |
- Спальня здесь. - И Финн стал выдвигать ящики. |
He lifts and replaces objects with the speed and dexterity of a factory hand on piece work; and as he puts it himself, divil a one would know that it was other than the spring breeze had touched their things. |
Он умеет брать вещи и класть их на прежнее место быстро и ловко, как рабочий на сдельщине; по его собственному выражению, никакой черт не разберет, что кто-то трогал его вещи, разве что подумает, будто их пошевелило летним ветерком. |
We were both gloved, of course. |
Оба мы, разумеется, были в перчатках. |
I watched him for a moment, and then I made for what I took to be the main living-room. |
С минуту я смотрел, как он работает, а потом пошел в другую комнату, по моим расчетам -главную гостиную. |
The door opened right enough into a large corner room, with windows on both sides. |
И правда, за дверью оказалась большая угловая комната с окнами в двух стенах. |
But what I saw as I opened the door made me stop dead in my tracks. |
Но то, что я в ней увидел, приковало меня к месту. |
I looked at it for a while, and then I called to Finn, |
Я смотрел, смотрел, а потом кликнул Финна: |
' Come and have a look at this!' |
- Ну-ка, поди сюда! |
He joined me. |
Он подошел к двери и вскричал: |
' Mother of God!' he said. |
- Мать пресвятая богородица! |