Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The ball came down the pitch like a thunderbolt when launched by Carde, but not always very straight. Мячик от его биты летел по полю со скоростью шаровой молнии, правда, не всегда по прямой.
Mor watched him bowl once to Donald. Мор наблюдал, как он подает Дональду.
Then he turned away his head. Потом отвернулся.
He was moved by the spectacle of his son, and his identification with him was at that moment considerable. Растроганный зрелищем играющего сына, в этот момент он был всей душой с ним.
Mor began to mooch along slowly behind the deck-chairs. Мор начал медленно прохаживаться за рядами.
He was feeling extremely unhappy. Тоска донимала его.
He looked across the field to where the housing estate lay spread out along the far boundary, a sprawling conglomeration of bright red boxes. He looked back over his shoulder towards the wood. Он смотрел то вдаль, через поля, туда, где краснели крыши городка, то оборачивался в сторону леса.
It looked cool and dark. Как там темно и прохладно.
Mor wondered if he could decently escape, and decided that he couldn't. Взять что ли и уйти незаметно? Нет, нельзя.
A burst of clapping arose, and he looked round to see that Donald had just driven the ball past cover point for another four. Раздались аплодисменты, и, обернувшись, он увидел, как Дональд передает мяч в сторону защитника для следующей серии бросков.
Donald s success was obviously pleasing to the school. Успехи Дональда явно нравились болельщикам.
He was standing now in the middle of the pitch, conferring with his fellow batsman. Вон он стоит посреди зеленого прямоугольника, о чем-то советуясь с товарищем по команде.
Carde came down and said something to them and they both laughed. Кард подошел, сказал что-то, и все рассмеялись.
Mor mooched onwards, watched as he passed by boys anxious to descry whether his loyalties at that moment were with his house or with his son. Любопытно, подумал Мор, за кого я сейчас по-настоящему болею - за свое отделение или за своего сына?
The House Match, which was the final in a knock-out contest, normally lasted for two days, but it was the first day which was the great occasion; it ended with a dinner given by the Headmaster to the housemasters, a festival which under Evvy's consulship had reached an unprecedented degree of dreariness. Соревнование отделений - финал игр "на выбывание", - длилось, как правило, два дня, и первый день считался самым торжественным; именно по случаю этого первого дня директор устраивал ужин для учительского состава -мероприятие, "в эпоху консульства" Эвви, достигшее беспрецедентной степени унылости.
Mr Baseford, who was a man who liked his bottle, had tried to coach Evvy into making something of this dinner, so far with little success, and now Baseford was away Mor did not care enough to try to continue his work. Бейсфорд, известный своей склонностью к горячительным напиткам, пытался внушить Эвви, что можно бы организовать все как-то повеселее, но успеха не достиг; Бейсфорда в этот раз не было, а Мор, его замещавший, убеждать и не собирался.
In the morning and afternoon, parents and other visitors were not encouraged to appear, although a few did sometimes turn up. Родителям и прочим визитерам в день соревнований вход на территорию школы был закрыт, хотя некоторые иногда все же просачивались.
The match was kept as a domestic occasion, the two lines of deck-chairs being occupied mainly by masters and by their families if any, and a few local friends. Эти соревнования считались сугубо внутришкольным праздником, и два ряда стульев занимали целиком учителя, члены их семей, ну и какое-то количество друзей учителей.
The School lounged along the edge of the wood, half in and half out of the shade, wearing the floppy canvas sun hats which St Bride's boys affected in the summer, or else crowded near the pavilion within talking distance of the batting side. Школьники расселась вдоль опушки леса, частью на солнце, частью в тени, а некоторые разместились у павильона, недалеко от того места, где на поле стоял подающий. На всех мальчиках были особые сен-бриджевские кепочки с мягкими козырьками, которые ученики охотно носили в летнюю жару.
Mor judged that almost every body must be present. Мор на глаз оценил, что явились в основном все.
The crowd by the wood was especially dense. У леса болельщики сидели особенно густо.
Occasionally a soft murmur arose from it, or the voice of a boy was heard far back under the trees, but mostly there was complete silence except for the intermittent patter of applause. Время от времени оттуда, из-под деревьев, доносилась приглушенная невнятица голосов, или одиночный мальчишеский выкрик с поля, но, в основном, все следили за игрой в напряженном молчании.
Mr Everard was sitting in one of the deck-chairs in the front row talking to Hensman, who was always the hero of this particular day. Эверард сидел в первом ряду, перебрасываясь репликами с Хензманом, который в дни соревнований становился человеком номер один.
Prewett was just emerging from the pavilion. Tim Burke, who was present as usual on Mor's invitation, was also sitting in the front row. Пруэтт, до сих пор находившийся в павильоне, как раз показался на пороге. Тим Берк тоже сидел в первом ряду.
He seemed in good spirits, looking slightly bronzed and healthier than usual, and was talking over his shoulder to one of the Sixth Form boys. Загоревший, выглядевший здоровее, чем когда-либо, он был, по всей видимости, в отличном расположении духа и разговаривал о чем-то с одним из учеников шестого класса.
Tim always got on well with the boys. Тим умел находить общий язык с подростками.
Mor decided that it was about time he went back to Tim or else sat down near the wood, but he did nothing about it. Мор раздумывал - подойти ли к Тиму или все же скрыться в лесу, но не сделал ни того, ни другого.
On this occasion no women were present. Среди болельщиков не было ни одной женщины.
Nan, whom duty would have constrained to come, was away, and Mrs Prewett, who was an enthusiastic cricket fan, was at home suffering from a touch of sunstroke. Нэн, которая в качестве жены преподавателя непременно бы явилась, уехала, а миссис Пруэтт как раз накануне получила солнечный удар и с головной болью лежала дома.
Mor looked round the edge of the field and sighed. He wished the day was over. Мор еще раз со вздохом огляделся по сторонам... Скорее бы кончился этот день.
It was now five days since Nan's departure and since the extraordinary scene in the wood. Уже пять дней прошло, как уехала Нэн, пять дней с той невообразимой сцены в лесу.
Since that time, Mor had not met Rain, nor had he made any attempt to meet her. С тех пор Мор ни разу не встретил Рейн, да и не пытался с ней встретиться.
She on her part had equally avoided him. И она, вероятно, тоже не стремилась повидаться с ним.
He had caught not even a glimpse of her in the intervening days. За все эти дни он даже мельком не видел ее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айрис Мердок - Замок на песке
Айрис Мердок
Отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x