Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mor's sudden irruption into the clearing was noticed at once. Неожиданное появление Мора вызвало мгновенный отклик.
Bledyard parted company with his tree, drew his hands out of his pockets, and stood upright. Отделившись от дерева, Бладуард вытащил руки из карманов и выпрямился.
He stopped looking surprised almost instantly and began to smile. Но тут же удивленное выражение сменилось улыбкой.
His eyes and mouth thinned out into two long sardonic lines. Глаза его и губы сузились, превратившись в насмешливые щелочки.
The boys all turned to see who had come and stared at Mor with some astonishment. Ученики все разом повернулись и вопросительно уставились на неожиданного пришельца.
Mor saw that it was part of the Fifth Form. Мор определил, что это несколько учеников пятого класса.
He reached back mechanically to see whether his collar had stayed in place. Машинально потрогал воротничок, все ли в порядке.
It had. Воротничок оказался на положенном месте.
Rain signified her awareness of his arrival by a very slight movement of her hand. Рейн сделала легкое движение рукой, тем самым сообщив, что заметила его.
She was posing like a child, rather stiffly and without making any motion. Она позировала как-то по-детски, то есть очень серьезно, боясь шевельнуться.
Bledyard was still smiling, his face stretched and immobile. Бладуард все еще улыбался, напряженной, застывшей улыбкой.
Mor suddenly felt certain that Bledyard must be reading his mind. И Мора вдруг охватила уверенность, что учитель рисования прочел его мысли.
He began to walk round towards him, signalling to the boys to continue their work. He tried to make his presence seem more natural by making to Bledyard the first remark that came into his head which happened to be 'I wonder if I could see you some time about reports?' Он подошел к нему, в то же время знаками приказывая мальчикам продолжать работу. "Я искал вас, чтобы поговорить об отчетах", -произнес Мор первую пришедшую на ум фразу, и в то асе время уповая, что она не совсем нелепо прозвучала в этих обстоятельствах.
Bledyard looked into Mor's face, still smiling his infuriating smile. He nodded without speaking. Бладуард продолжал с улыбкой смотреть на Мора. "Хватит тебе улыбаться", - со злостью подумал Мор.
The boys had returned to their drawing. Mor began to go round behind them looking at their work. И пошел вдоль круга детей, глядя на рисунки. Мальчики, на минуту отвлекшись, успели вернуться к работе.
He was intensely conscious of Rain's presence, but did not dare to look at her. Он всем существом чувствовал присутствие мисс Картер, но взглянуть на нее не решался.
He looked instead at the boys' drawings. He knew that it would not be very long before the twelve o'clock bell would ring and she would be set free. Делая вид, что поглощен рассматриванием рисунков, он в то же время ни на минуту не забывал, что незадолго до двенадцати прозвонит колокол, и она будет свободна.
One or two of the boys were working with water-colours, others were using ink and wash, others pencils only. Одни мальчики работали акварельными красками, другие - чернилами или гуашью, третьи рисовали карандашом.
Mor paused to look at Rigden's effort. Мор остановился за спиной у Ригдена.
Rigden was good at painting, which was just as well, since he was not a star at anything else. По всем предметам он был среди отстающих, а вот рисовал талантливо.
He had produced with pen and a brown wash a pleasing sketch, the head extremely well drawn and the drapery falling in a strong flourish. Пером и коричневой гуашью очень умело сделал набросок, особенно выразительной получилась голова и ниспадающая живописными складками драпировка.
Rigden looked up at Mor. Ригден оглянулся и посмотрел на Мора.
He could hardly believe his luck. Казалось, он не верил в собственный успех.
Mor looked at the sketch and smiled approvingly. Мор улыбнулся одобрительно.
The smile made Rigden's day. Эта улыбка наверняка превратит Ригдена в героя дня.
Mor moved on, glancing surreptitiously at his watch. Мор прошел дальше, тайком поглядывая на часы.
Jimmy Carde was sitting at his ease, his back against a tree, one leg raised in front and the other tucked under him. Джимми Кард сидел в непринужденной позе, прислонившись спиной к дереву, одну ногу вытянув, другую подвернув под себя.
As Mor approached, Carde was whistling a little tune to himself, the same phrase over and over again. Подойдя поближе, Мор расслышал, что мальчик тихонечко насвистывает какую-то музыкальную фразу, повторяя ее вновь и вновь.
Mor looked at his sketch. Мор взглянул на его рисунок.
Carde was no artist. М-да, из этого юноши художник вряд ли получится.
He was working with a pencil and had a profile view of his subject. Он видел модель в профиль и запечатлевал ее с помощью карандаша.
He had produced a squat figure, the drapery gracelessly draw tight about the body, the breasts crudely exaggerated. Но у него вьгходила какая-то приземистая фигурка, в драпировке, безобразно обтягивающей тело, с непомерно большим бюстом.
As Mor observed the sketch, Carde looked up, and in spite of himself Mor exchanged a glance with him. В тот момент, когда Мор глядел на рисунок, Кард поднял голову и глянул ему в глаза, и Мор, вопреки себе, ответил на его взгляд.
He looked away at once. Но тут же отвернулся.
He hated Carde. Он не любил Карда.
He was glad that Carde was destined for Oxford, not Cambridge. И радовался, что тот собирается поступать в Оксфорд, а не в Кембридж.
He did not want him to go on being Donald's friend. Слава богу, подальше от Дональда.
At that moment the bell rang. В эту минуту прозвучал колокол.
Everyone jumped. На полянке все пришло в движение.
The boys shifted and some of them began to pack up their things and rise to their feet. Мальчики складывали карандаши и краски и один за другим поднимались с травы.
Rain stirred upon her pedestal and began to hitch up the drapery. Получившая свободу Рейн на своем пьедестале подбирала складки драпировки.
Mor saw this out of the corner of his eye. He looked at Bledyard and found that Bledyard was looking at him. Украдкой глянув на нее, Мор посмотрел на Бладуарда и нашел, что Бладуард смотрит на него.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айрис Мердок - Замок на песке
Айрис Мердок
Отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x