Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' She went by the path over the fields. - Она пошла по тропинке через поле.
Not that that will help you much.' Может, и найдете.
'Thank you,' said Mor. He ran out, seized his bicycle, and cycled out of the gate and sharply round on to the little footpath. Поблагодарив еще раз, Мор поспешно вышел, сел на велосипед, выехал за калитку и тут же свернул на неширокую тропинку.
The machine bucked wildly as he bounced over bumps and tufts of grass. He was riding now straight into the sun and had to keep one hand raised to shade his eyes. Колеса то ныряли в ямки, то подскакивали на пучках травы; он ехал под жарким солнцем, прикрывая ладонью глаза.
There was nobody to be seen on the path, and already the edge of the housing estate was well in view. Впереди никого не было, и уже показались первые дома городка.
Mor ran his bicycle through an alleyway and on to one of the roads of the estate. Он проехал по одной дороге, свернул и проехал по другой.
It was hopeless. Напрасно.
He had much better go home now, put his face into some cold water, and think again about what he was supposed to be doing. Надо возвращаться домой. Умыть лицо холодной водой и подумать, что делать дальше.
But instead he rode past his house and up to the front gate of the school. Но вместо этого он проехал мимо своего дома и порулил вверх по дороге по направлению к воротам школы.
It was just conceivable that Miss Carter might have gone into the school to call on Evvy. Не исключено, что мисс Картер именно там, зашла по какому-нибудь делу к Эвви.
At the front gate stood the tall white-clad figure of the games master, Hensman. He was lounging in an athletic way against one of the pillars of the gate. У ворот, прислонившись к одной из колонн, стоял высокий, одетый в белый костюм учитель физкультуры Хензман.
' The good weather's keeping up,' said Hensman. - Держится хорошая погода, - заметил он.
'Perhaps we shall have a fine day for the House Match for once.' - Может, и на день соревнований повезет в кои-то веки.
' Yes, it looks like it,' said Mor. - Вполне возможно, - согласился Мор.
He had got off his bicycle and was standing irresolutely at the gate. Он слез с велосипеда и в нерешительности остановился возле ворот.
' Your son's not shaping too badly,' said Hensman. - Ваш сынишка ничего, старается.
We'll make a cricketer of him yet. Он еще покажет "класс" в крикете.
He's quite the white hope of Prewett's team. В команде Пруэтта только на него и надеются.
Not that that's saying much, I'm afraid.' Cricket was not, in Hensman's view, taken quite seriously enough in Prewett's house. - По мнению Хензмана, в классе Пруэтта крикету уделяли непростительно мало внимания.
' Yes, good,' said Mor. - Совершенно с вами согласен, - сказал Мор.
'You haven't seen Miss Carter go past here, by any chance?' - А вы случайно не видели, мисс Картер здесь не проходила?
'Why, yes,' said Hensman. - Проходила.
'I saw her on the playground about twenty minutes ago. Минут двадцать назад она была здесь, на площадке.
She was going down the hill with old Bledyard.' А потом пошла с Бладуардом вниз по склону.
'Thanks,' said Mor. He forced his machine on rapidly down the drive. - Спасибо, - произнес Мор и поспешно проехал через ворота.
He felt a slight chill at the name of Bledyard. При имени Бладуарда его пронял легкий холодок.
He left the bicycle at the corner of Main School in a place where bicycles were forbidden ever to be and began to run across the playground. He took the path beyond the Library which led down towards the wood. Оставив велосипед на углу главного здания школы, именно там, где такого рода транспорт строго-настрого запрещалось оставлять, он пошел через площадку, свернул за библиотеку и по тропинке направился вниз.
The path was a bit overgrown and he had to spring over brambles and long tongues of greenery as he ran. Эта тропинка успела порядком зарасти, и ему то и дело приходилось перепрыгивать через сухие ветки и через какие-то низкорослые кустики.
Two boys who were coming up the path stood aside and then stared after him in amazement. Двое мальчиков поднимались ему навстречу. Отступив, они с удивлением поглядели ему вслед.
There was no sign of either Bledyard or Miss Carter. Где же Бладуард и мисс Картер?
Mor ran into the wood. He stopped running then and listened. Он остановился и прислушался.
There was no sound except the soft continual pattering of the leaves. Но кроме ласкового нестихающего перешептывания листвы ничего не было слышно.
He walked quickly on, turning off the path and dragging his trouser-legs through the bracken. Он свернул с тропы и пошел напрямик через заросли, цепляясь ногами за папоротники.
Then quite suddenly he came to a clearing, and in the clearing he saw a strange sight which made him become rigid with mingled distress and joy. И неожиданно вышел на полянку, где перед ним предстала картина, наполнившая его одновременно и горечью, и радостью.
There was Miss Carter. Там была мисс Картер.
But she had been transformed. Но совсем иная.
She was a prisoner. Сейчас она была пленницей.
She was dressed in a long flowing piece of sea-green silk which was draped about her body, leaving one shoulder bare. She was sitting in the midst of the clearing on top of a small step-ladder. Seated round about her on the ground with drawing-boards and pencils were about twenty boys. В длинном, текучем, изумрудном шелке, обернутом вокруг тела, оставлявшем обнаженным только одно плечо, она сидела посреди поляны на невысокой стремянке, а вокруг на траве, держа в руках доски и карандаши, сидели двенадцать мальчиков.
They were drawing her. Они рисовали ее.
Master of the scene and overlooking it with a powerful eye was Bledyard, who was leaning against a tree on the far side of the clearing. В глубине сцены, прислонившись к дереву, стоял распорядитель спектакля Бладуард и зорким оком наблюдал за происходящим.
Before his attention was caught by Mor, he was looking fixedly at Miss Carter. Он еще не заметил Мора, но тот успел заметить, как пристально смотрит Бладуард на мисс Картер.
He was in his shirt sleeves and had his hands in his pockets. На нем была рубашка с короткими рукавами, руки он держал в карманах.
His longish dark hair fell limply as far as his cheeks. Пряди темных волос падали ему на щеки.
He looked to Mor in that moment like Comus, like Lucifer. Сейчас он казался Мору похохсим на Комуса, нет, похожим на Люцифера.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айрис Мердок - Замок на песке
Айрис Мердок
Отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x