Mor prayed that Bledyard was not blessed with a free period at twelve. |
Только бы у него сейчас не было "окна", мысленно взмолился Мор. |
Bledyard was not smiling now. |
Бладуард перестал улыбаться. |
He was moving his head gently to and fro in the way that was characteristic of him. |
Он тихо покачивал головой, такая у него была привычка. |
The boys had now all risen and were making off into the wood in the direction of the studio to leave their paints and drawing-boards before going up to school for their next lesson. |
Мальчики уходили, мелькая среди деревьев, по направлению изостудии, где им надлежало оставить рисовальные принадлежности и отправляться на следующий урок. |
Mor and Bledyard and Rain were left alone in the clearing. |
Мор, Бладуард и Рейн теперь остались одни на поляне. |
Rain was still sitting on top of the ladder. |
Рейн по-прежнему сидела на стремянке и не спешила сходить вниз. |
She seemed to enjoy being there, perhaps because it added to her height. She drew her legs up and turned towards Mor with a laugh. |
Возможно, там, наверху, она чувствовала себя более значительной. |
'Mr Bledyard captured me, and see what a beautiful stuff he brought out of his store-room,' she said, unwrapping the green silk from her body and spreading it out. |
- Мистер Бладуард взял меня в плен, - со смехом обратилась она к Мору. - И полюбуйтесь, что он отыскал среди своего реквизита, какое чудо! -Она говорила это и в то же время снимала с себя зеленую шелковую ткань. |
Mor saw that she was wearing a flowered cotton dress which left her shoulders bare. |
Под ней оказалось цветастое платье с открытыми плечами. |
'I really must try to buy it from you, Mr Bledyard,' she said, 'and hand it over to my dressmaker.' |
- И в самом деле, мистер Бладуард, я, пожалуй, куплю у вас эту ткань и отдам своей портнихе. |
She stood up on the ladder, folded up the silk, and held it out to Bledyard. |
- Она свернула шелк и передала Бладуарду, по-прежнему стоя на верхней ступеньке. |
Her legs were bare and very smooth. |
Теперь стали видны ее обнаженные ноги, с очень гладкой кожей. |
Both men averted their eyes and looked up into her face. |
Мор и Бладуард, как по команде, отвели глаза и посмотрели ей в лицо. |
She looked down upon them with the slightly prim slightly pleased expression of a Victorian little girl. |
И она посмотрела на них со своего возвышения -слегка надменно, слегка самодовольно, как маленькая девочка викторианской эпохи. |
Bledyard took the material from her rather gloomily. |
Бладуард несколько угрюмо взял у нее из рук ткань. |
He cast a look at Mor and seemed to hesitate. |
Он бросил взгляд на Мора, будто хотел что-то сделать или спросить, но не решался. |
Mor stood his ground, trying to look like a man who was willing to stand there all day if necessary. |
А Мор всем своим видом старался показать, что никуда не уйдет и, если потребуется, простоит здесь весь день. |
'Yes,' said Bledyard thoughtfully, 'yes, indeed, indeed.' |
- Да, - пробормотал Бладуард, - да, почему бы и нет, почему бы и нет. |
His tone made it clear that he was not answering Rain's question. |
- Но по его тону было ясно, что это вовсе не ответ на шутливое предложение Рейн. |
'Well,' he said, 'I must go I'm afraid. |
- Ну вот, - продолжил он, - увы, мне пора уходить. |
I have boys boys waiting in the studio. |
Ма... мальчики ждут в студии. |
You were most kind, Miss Carter, to favour favour us with this delightful-' His voice trailed away. |
Вы оказали нам такую честь, честь, мисс Картер, тем, что любезно согласились... - Тут голос его сорвался. |
He seemed to have more difficulty than usual in enunciating. |
Создавалось впечатление, что сегодня ему особенно нелегко даются фразы. |
He opened his mouth again, closed it, and turned away into the wood. |
Он открыл рот, снова закрыл и, отвернувшись, ушел с поляны. |
His footsteps could be heard for some distance receding through the bracken. |
Еще какое-то время слышалось, как он отдаляется, хрустя сухими ветками. |
Mor and Rain were left alone. |
Мор и Рейн остались одни. |
She sat down again on top of the steps and laughed. She seemed a little uneasy. |
Она хотела было спуститься с лесенки, но передумала и снова села на ступеньку. Хотя она и улыбалась, но в то же время, кажется, была немного смущена. |
She said, 'I love posing for people -' and began to rub one of her ankles. |
- Я не отказываюсь позировать, если попросят... -произнесла она, потирая лодыжку. |
' Oh, I'm stiff though!' |
- Надо же, ногу отсидела! |
Mor stood close beside her. |
Мор приблизился к ней. |
His breath came quickly. |
Он тяжело дышал. |
He did not look at her yet. |
Он боялся взглянуть на нее. |
He said, |
Он произнес: |
' Rain.' |
"Рейн". |
Rain saw at once that something had happened and she saw in the same moment what it was that had happened. |
Рейн сразу догадалась, случилось что-то, и в тот же миг поняла, что именно случилось. |
She froze, her hand still holding her ankle, and looked down towards the ground. |
Все еще держась рукой за лодыжку, она замерла. |
Then gradually she relaxed. She said very softly, almost thoughtfully, |
Постепенно пришла в себя и, наконец, произнесла очень тихо, почти неслышно: |
'Mor,' and again |
"Мор", и снова повторила - |
'Mor.' |
"Мор". |
At the same instant they both turned to look at each other. |
В тот же миг они взглянули друг на друга. |
Perched upon the ladder her face was level with Mor's. |
Она стояла на лесенке, поэтому лицо ее было сейчас вровень с лицом Мора. |
He leaned forward and very. carefully enclosed her bare shoulders in his arms. |
Он подался вперед и бережно обнял ее за плечи. |
Then he drew her towards him and kissed her gently but fully upon the lips. |
Притянул к себе и нежно и в то же время властно поцеловал в губы. |