Mor had gone to bed that night in a state of dazed and blissful happiness such as he could not remember having ever experienced before. |
В тот вечер Мор уснул в блаженном, изумительно радостном состоянии, такой радости он еще никогда в жизни не испытывал. |
He woke on the following morning in despair. |
Зато наутро проснулся в полном душевном разладе. |
He was ready then to attribute his outburst to a sudden relaxing of tension connected with Nan's disappearance, to a revengeful anger against Nan for her behaviour, to overworking, to the relentless continuance of the heat wave. |
Вчерашнюю вспышку он теперь готов был объяснить и неожиданным чувством освобождения, связанным с отъездом Нэн, и желанием отомстить ей же за ее поведение, и переутомлением, и наконец этой нескончаемой жарой. |
Whatever the explanation, it was clear that nothing more must come of this. |
Но какой бы ни была причина, одно несомненно -такое больше не повторится. |
To have made the declaration at all was insane; he could not think how he could have been so foolish. |
Едва не объяснился в любви! Да как же можно было позволить себе подобное легкомыслие? |
He was, in particular, astonished that he could have let himself be so moved and softened merely by putting to himself the idea that he was in love. |
Особенно изумляло его то, насколько размягчающей, обессиливающей оказалась сама лишь мысль о влюбленности. |
It seemed almost as if this phrase in itself had done the damage. |
Неужели одна маленькая фраза "я влюблен" способна столько натворить? |
Yet he knew perfectly that the notion of being in love, which was all very well for boys in their twenties, could have no possible place in his life. |
Ведь и доказывать не надо, что все эти увлечения хороши для двадцатилетних юношей, а в его жизни ничего подобного быть не может. |
Mor took seriously the obligations imposed by matrimony. |
К обязанностям, налагаемым браком, Мор относился очень серьезно. |
At least he supposed he did. |
По крайней мере, считал, что очень серьезно. |
He had never really had occasion to reflect on the matter. |
К углубленным размышлениям по этому поводу жизнь до сих пор его не призывала. |
He had always been scrupulously responsible and serious in everything that related to his wife and children. |
Во всем, что касалось жены и детей, он всегда был предельно добросовестным и ответственным. |
But it was not so much considerations such as these which made him feel that he had acted wrongly. |
И ничего такого прежде не случалось, что заставило бы его усомниться в правильности собственного образа жизни. |
It was simply the non-existence in his life, as it solidly and in reality was, of any place for an emotion or a drama of this kind. |
Просто не было в его буднях, таких прочных, таких устойчивых, места для подобных страстей и драм. |
When he had imagined himself to be swayed by an overwhelming passion he had been a man in a dream. |
Безумную страсть он мог представить себе разве что во сне. |
Now he had awakened from the dream. |
И вот этот сон сбылся. |
It was not a happy awakening. |
Явь оказалась совсем не радостной. |
Mor was tormented by the thought that he had startled Rain, perhaps shocked her, and might, for a while, be contributing to make her unhappy, or at least anxious. |
Мору не давала покоя мысль, что своим поступком он, возможно, озадачил Рейн, поверг в недоумение, растревожил и, может быть, далее испугал. |
He had no idea what exactly her thoughts and feelings might be; but he was certain that her concern with him could not possibly extend farther than a mild and vaguely friendly interest. |
Он не представлял, что она думает на самом деле, что чувствует, но, скорее всего, она ничего к нему не питает, кроме некоего невнятного расположения. |
That being so, his outburst and subsequent withdrawal were not likely to cause her any serious suffering. |
Если это так, то и его порыв, и последующее отступление наверняка постарается вычеркнуть из памяти. |
At worst, there would be a certain amount of embarrassment at such few inevitable social encounters as might remain to be got through before she went away for good. |
В худшем случае, почувствуется некая неловкость при неизбежных встречах в обществе, но это можно пережить, а потом она уедет навсегда. |
All the same, it grieved Mor to think that he had subjected her to this unpleasant experience. |
И все же Мору было очень досадно, что из-за него она пережила неприятные минуты. |
Then he reflected also upon their previous t?te-?-t?te, and concluded that really Rain must have a very poor view of him indeed; and he was tempted to write her a note of apology. |
Потом еще раз мысленно представив их последний тет-а-тет, он пришел к заключению, что наверняка сейчас она о нем думает очень плохо; и захотелось написать ей еще одно письмо. |
He resisted this temptation. |
Но он устоял. |
The idea of writing to her was at once suspiciously attractive, and Mor had been made wary by his earlier experience of letter-writing. |
Ранний опыт его все же чему-то научил. |
To write would merely be to add yet another act to a drama which had better simply terminate at once. |
Написать еще одно письмо означает продолжить историю, под которой самое время подвести черту. |
He would just be silent and absent and hope that Rain would understand. |
Молчать, стушеваться, надеясь что она все поймет правильно - вот лучший выход. |
He had been anxious that morning in case she might take it into her head to come and watch the House Match. |
Этим утром ему не давала покоя еще одна мысль -что будет, если она придет на матч. |
Evvy would have been certain to invite her to come. |
Эвви, несомненно, ее пригласил. |
But she had not appeared, and would not be very likely to come at this late hour. |
Но до сих пор ее не было видно, и уже слишком поздно, так что, может быть, и не придет. |
Mor's attention returned abruptly to the pitch. |
Внимание его вновь обратилось к игровому полю. |
Donald had hit a ball short to mid-on, had decided to run, and had been almost run out. |
Дональд передал мяч полевому игроку по правую сторону от себя, сделал пробежку и почти свалил воротца. |
The School gasped and relaxed. |
Школа облегченно вздохнула. |
It was the last ball of the over, so now Donald had to face the bowling again. Mor wished half-heartedly that he would soon be out. |
Это был последний мяч перед заменой, и Дональд вновь должен был играть на подаче. |
The strain was too disagreeable. |
Напряжение стало нестерпимым. |
Anyhow, it was nearly time for the tea interval, thank heavens. |
Но слава Богу, приближалось время перерыва. |
Just then a peculiar figure emerged from the wood. |
И тут некая фигура выступила из сумрака деревьев. |