Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mor had gone to bed that night in a state of dazed and blissful happiness such as he could not remember having ever experienced before. В тот вечер Мор уснул в блаженном, изумительно радостном состоянии, такой радости он еще никогда в жизни не испытывал.
He woke on the following morning in despair. Зато наутро проснулся в полном душевном разладе.
He was ready then to attribute his outburst to a sudden relaxing of tension connected with Nan's disappearance, to a revengeful anger against Nan for her behaviour, to overworking, to the relentless continuance of the heat wave. Вчерашнюю вспышку он теперь готов был объяснить и неожиданным чувством освобождения, связанным с отъездом Нэн, и желанием отомстить ей же за ее поведение, и переутомлением, и наконец этой нескончаемой жарой.
Whatever the explanation, it was clear that nothing more must come of this. Но какой бы ни была причина, одно несомненно -такое больше не повторится.
To have made the declaration at all was insane; he could not think how he could have been so foolish. Едва не объяснился в любви! Да как же можно было позволить себе подобное легкомыслие?
He was, in particular, astonished that he could have let himself be so moved and softened merely by putting to himself the idea that he was in love. Особенно изумляло его то, насколько размягчающей, обессиливающей оказалась сама лишь мысль о влюбленности.
It seemed almost as if this phrase in itself had done the damage. Неужели одна маленькая фраза "я влюблен" способна столько натворить?
Yet he knew perfectly that the notion of being in love, which was all very well for boys in their twenties, could have no possible place in his life. Ведь и доказывать не надо, что все эти увлечения хороши для двадцатилетних юношей, а в его жизни ничего подобного быть не может.
Mor took seriously the obligations imposed by matrimony. К обязанностям, налагаемым браком, Мор относился очень серьезно.
At least he supposed he did. По крайней мере, считал, что очень серьезно.
He had never really had occasion to reflect on the matter. К углубленным размышлениям по этому поводу жизнь до сих пор его не призывала.
He had always been scrupulously responsible and serious in everything that related to his wife and children. Во всем, что касалось жены и детей, он всегда был предельно добросовестным и ответственным.
But it was not so much considerations such as these which made him feel that he had acted wrongly. И ничего такого прежде не случалось, что заставило бы его усомниться в правильности собственного образа жизни.
It was simply the non-existence in his life, as it solidly and in reality was, of any place for an emotion or a drama of this kind. Просто не было в его буднях, таких прочных, таких устойчивых, места для подобных страстей и драм.
When he had imagined himself to be swayed by an overwhelming passion he had been a man in a dream. Безумную страсть он мог представить себе разве что во сне.
Now he had awakened from the dream. И вот этот сон сбылся.
It was not a happy awakening. Явь оказалась совсем не радостной.
Mor was tormented by the thought that he had startled Rain, perhaps shocked her, and might, for a while, be contributing to make her unhappy, or at least anxious. Мору не давала покоя мысль, что своим поступком он, возможно, озадачил Рейн, поверг в недоумение, растревожил и, может быть, далее испугал.
He had no idea what exactly her thoughts and feelings might be; but he was certain that her concern with him could not possibly extend farther than a mild and vaguely friendly interest. Он не представлял, что она думает на самом деле, что чувствует, но, скорее всего, она ничего к нему не питает, кроме некоего невнятного расположения.
That being so, his outburst and subsequent withdrawal were not likely to cause her any serious suffering. Если это так, то и его порыв, и последующее отступление наверняка постарается вычеркнуть из памяти.
At worst, there would be a certain amount of embarrassment at such few inevitable social encounters as might remain to be got through before she went away for good. В худшем случае, почувствуется некая неловкость при неизбежных встречах в обществе, но это можно пережить, а потом она уедет навсегда.
All the same, it grieved Mor to think that he had subjected her to this unpleasant experience. И все же Мору было очень досадно, что из-за него она пережила неприятные минуты.
Then he reflected also upon their previous t?te-?-t?te, and concluded that really Rain must have a very poor view of him indeed; and he was tempted to write her a note of apology. Потом еще раз мысленно представив их последний тет-а-тет, он пришел к заключению, что наверняка сейчас она о нем думает очень плохо; и захотелось написать ей еще одно письмо.
He resisted this temptation. Но он устоял.
The idea of writing to her was at once suspiciously attractive, and Mor had been made wary by his earlier experience of letter-writing. Ранний опыт его все же чему-то научил.
To write would merely be to add yet another act to a drama which had better simply terminate at once. Написать еще одно письмо означает продолжить историю, под которой самое время подвести черту.
He would just be silent and absent and hope that Rain would understand. Молчать, стушеваться, надеясь что она все поймет правильно - вот лучший выход.
He had been anxious that morning in case she might take it into her head to come and watch the House Match. Этим утром ему не давала покоя еще одна мысль -что будет, если она придет на матч.
Evvy would have been certain to invite her to come. Эвви, несомненно, ее пригласил.
But she had not appeared, and would not be very likely to come at this late hour. Но до сих пор ее не было видно, и уже слишком поздно, так что, может быть, и не придет.
Mor's attention returned abruptly to the pitch. Внимание его вновь обратилось к игровому полю.
Donald had hit a ball short to mid-on, had decided to run, and had been almost run out. Дональд передал мяч полевому игроку по правую сторону от себя, сделал пробежку и почти свалил воротца.
The School gasped and relaxed. Школа облегченно вздохнула.
It was the last ball of the over, so now Donald had to face the bowling again. Mor wished half-heartedly that he would soon be out. Это был последний мяч перед заменой, и Дональд вновь должен был играть на подаче.
The strain was too disagreeable. Напряжение стало нестерпимым.
Anyhow, it was nearly time for the tea interval, thank heavens. Но слава Богу, приближалось время перерыва.
Just then a peculiar figure emerged from the wood. И тут некая фигура выступила из сумрака деревьев.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айрис Мердок - Замок на песке
Айрис Мердок
Отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x