The experience of touching her was so shattering to him that he had now to hide his face. He let it fall first upon her shoulder, and then, as he felt the roughness of his chin touching her flesh, he bent down and laid his head against her breast. |
Ошеломленный прикосновением к ее телу, опустил голову ей на плечо, потом, испугавшись, что может оцарапать ей кожу своим подбородком, склонил голову ей на грудь. |
He could smell the fresh smell of her cotton dress and feel the warmth of her breast and the violent beating of her heart. |
Он вдыхал свежий запах ее платья, чувствовал тепло ее груди, слышал, как учащенно бьется ее сердце. |
His own heart was beating as if it would break. |
Его собственное сердце трепетало, будто собиралось выскочить из груди. |
All this happened in a moment. |
Но все это произошло в одно мгновение. |
Then Rain was gently pushing him away, and getting down from the ladder. |
И вот yжe, осторожно отстранив его, Рейн начала сходить по ступенькам. |
She stood before him now, very small, looking up at him. |
И наконец встала перед ним, совсем маленькая, глядя на него снизу вверх. |
'No,' she said in a very quiet pensive voice. 'No, no, please, dear Mor, dear, no, no.' It was like the moaning of a dove. She said, 'Would you mind taking the ladder back to the studio? |
- Нет, Мор, дорогой, - тихим воркующим голоском произнесла она. - Нет, нет, пожалуйста, Мор, нет, нет... Вам не трудно будет отнести стремянку к студии? - продолжила она. |
You could leave it just outside in the yard.' |
- Оставите ее там во дворе. |
She picked up the jacket of her dress, which had been lying on the grass, and drew it on. |
- Она подняла с травы свой жакетик, надела его. |
Mor stood as she spoke, his hands hanging down, looking at her unsmiling as if his eyes would burn her. |
Пока она говорила, Мор стоял, опустив руки, глядя на нее страстным, обжигающим взглядом. |
He had heard the beating of her heart. |
Он по-прежнему слышал биение ее сердца. |
She hesitated, looking down, her hand involuntarily held to her breast. |
Она помедлила, опустила глаза, невольно прижимая ладонь к груди. |
Then she said, 'I'm so sorry.' Then she turned and ran away very quickly into the wood. |
"Простите", - произнесла она, повернулась, побежала и скрылась в чаще деревьев. |
Mor did not attempt to follow her. |
Мор не пошел следом. |
He stood for a moment, leaning with one arm upon the step-ladder. |
Он стоял, положив руку на перекладину лесенки. |
Then, like one who is fainting, he sat upon the ground. |
И тут ноги у него подкосились, и он рухнул на землю. |
Chapter Ten |
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ |
THE day of the House Match was, as everyone had predicted, a fine day. |
В день соревнования погода, как и предсказывали, не подвела. |
The heat wave had been lasting now for more than a month. |
Жара стояла такая же, как и весь прежний месяц. |
The sun shone from a cloudless sky upon the cricket field, which was tanned to a pale brownish colour except where in the centre assiduous watering had kept the pitch a bright green. |
Солнце с безоблачного неба опаляло крикетное поле, выгоревшее до бледно-коричневого цвета, ведь усердно поливали лишь прямоугольник в центре, благодаря чему он и остался изумрудно-зеленым. |
Mor was standing behind the double row of deck-chairs near the pavilion. |
Мор стоял возле павильона за двумя рядами деревянных стульев. |
He was in his shirt sleeves and suffering considerably from the heat. |
Он опрометчиво надел рубашку с длинными рукавами и теперь ужасно страдал от жары. |
He would have liked to go away anywhere into the shade, preferably into the darkness. |
Хотелось уйти куда-нибудь, где попрохладней, хорошо бы побольше тени. |
He would have liked to sleep. |
Хотелось лечь и уснуть. |
But he had to be there, to show himself, to walk and talk as if everything were perfectly ordinary. |
Но куда уж там, надо быть здесь, на людях, ходить, разговаривать, словно все в полном порядке. |
Not that Mor was unmoved by the House Match. |
Нельзя сказать, что Мор всегда равнодушно относился к соревнованиям. |
An irrational excitement always surrounded this ritual. Even the masters were touched by it; and this year Mor found himself almost excessively upset. |
Необъяснимое волнение обычно рождалось одновременно с этим действом и захватывало всех, в том числе и учителей. Но в этом году Мора действительно поразило какое-то огорчительное бесчувствие. |
He could hardly bear to watch the game. |
Он с трудом заставлял себя следить за игрой. |
His own house were fielding. |
Его отделение сейчас принимало мяч. |
They had been batting in the morning and early afternoon and had put up a total of a hundred and sixty-eight. |
Все утро и потом некоторое время после полудня они играли на подаче и довели общий счет до "100 - 68". |
Prewett's were now batting, and one of the two batsmen who had been in now for some time was Donald Mor, who had gone in first wicket down. |
Теперь подавали подопечные Пруэтта, и одним из двух отбивающих, как раз сейчас находящимся на площадке, был Дональд Мор. |
Donald was playing extremely well, with style and with force, and two fours which he had recently hit had won prolonged applause. |
Играл он исключительно хорошо, энергично, в своей неповторимой манере и два недавно отбитых им мяча вызвали бурю рукоплесканий. |
He had made twenty-three, and looked as if he was settling in. |
Он сделал двадцать три пробежки и чувствовал себя на поле как в своей родной стихии. |
Prewett's total stood at fifty-two for one. |
Общий счет пруэттовских игроков составил пятьдесят два к одному. |
Jimmy Carde had just come on to bowl. |
Джимми Кард только что встал на подаче. |
Carde was attached to Mor's house by an arrangement whereby the scholars were, for certain purposes, distributed among the other houses. |
Накануне соревнований Карда неожиданно прикрепили к отделению Мора. В школе существовало правило, по которому, с какой-то неведомой целью, ученика могли от одного куратора вдруг взять и перевести под опеку другого. |
In effect, this merely meant that they played games for these houses and sometimes travelled with them on expeditions. |
Хотя это означало лишь то, что этот ученик во время соревнований должен был играть в команде куратора, к которому его приписали, и ходить в поход с его отделением. |
Carde was a rather ostentatious fast bowler, with a long run and a good deal of flourishing and bounding. |
Кард играл, будто хвастая перед зрителями своим умением - длинными пробежками, множеством разных приемчиков и выкрутасов. |