It was Bledyard. |
Это был Бладуард. |
Bledyard seemed to think it incumbent on him on occasions such as this to make some sort of an effort to fit him self into the picture. |
Все знали, что по таким поводам, как нынешний, он считает своим долгом совершать над своей внешностью определенного рода усилия. |
His effort, in this case, consisted mostly of dressing himself in white flannels and wearing a blazer. |
На этот раз его желание соответствовать моменту ярче всего сказалось в появлении белых шерстяных брюк и пиджака. |
It was through phenomena of this kind that Mor had become aware on purely sartorial evidence that Bledyard was an old Etonian. |
Именно эти ухищрения и напомнили Мору, что Бладуард - как никак выпускник Итона. |
Bledyard came towards him, nodded, Mor thought a trifle coldly, and then went on to take a deck-chair in the second row by himself. |
Проходя мимо, Бладуард кивнул, как показалось Мору, довольно прохладно, после чего занял место во втором ряду. |
Mor felt curiously wounded by Bledyard's coldness. |
Непонятно почему, но неприветливость Бладуарда задела Мора. |
Although he rarely reflected upon it, he valued Bledyard's good opinion. |
Не особо вдумываясь, он, тем не менее, ценил хорошее мнение о себе Бладуарда. |
A gloomy guilty feeling crept through him, which changed into an exasperated misery. |
Мрачное чувство вины закралось в него, перейдя в горькое осознание собственной отверженности. |
Everything was against him. |
Как будто весь мир ополчился против него. |
Then somewhere beyond the pavilion a patch of white shimmering light began to form itself. |
И тут невдалеке от павильона мелькнуло что-то сияюще-белое. |
It quivered at the corner of Mor's field of attention as he was wandering slowly back again in the opposite direction. |
И зарябило на границе Морова поля зрения в тот миг, когда он медленно поворачивался в противоположную сторону. |
He stopped and took in what it was. |
Он замер и обернулся. |
It was Rain, who was approaching the scene across an expanse of open grass. |
Это Рейн шла к импровизированным трибунам по открытому травяному пространству. |
She was dressed in a light-blue cotton dress with a wide skirt and a deep round neck, and she was carrying a frilly white parasol. She had rather a diffident air, and twirled the parasol nervously as she came forward. The moving pattern of shadows fell upon her face. |
На ней было светло-голубое платье с широкой юбкой, над головой она держала отороченный рюшами белый зонтик и, как будто чем-то смущенная, нервно вертела его в руке, и от этого тени все время скользили по ее лицу. |
Mor looked at her, and he felt as if an enormous vehicle had driven straight through him, leaving a blank hole to the edges of which he still raggedly adhered. |
Глядя как она приближается, Мор чувствовал себя так, будто сквозь него проезжает какой-то громадный автомобиль, оставляя за собой черную дыру, за края которой он в отчаянии цепляется. |
Rain's arrival created a stir. |
Среди публики появление девушки произвело фур°р. |
Someone tapped Mr Everard on the shoulder and pointed. |
Эверарда похлопали по плечу, и он обернулся. |
All the incumbents of the deck-chairs began to jump up and to run backwards or forwards. |
Сидящие на почетных местах начали вставать и отодвигаться в разные стороны. |
Sixth Form boys began picking up chairs and moving them to what they took to be suitable places. |
Шестиклассники подхватили стулья и побежали ставить их на самые выгодные для зрителя места. |
Evvy struggled up, tried to squeeze backwards between the chairs, caught his foot in one, lost his balance, and was set upright again by Hensman. |
Эвви засуетился, пытаясь как-то отступить, но ряд был слишком тесен, он зацепился за ножку стула, потерял равновесие, и, если ли бы не поддержка Хензмана, наверняка бы упал. |
The eyes of the School were turned away from the cricket field. |
И толпы юных болельщиков смотрели уже вовсе не на игровое поле. |
Everybody was looking at Rain, who was now walking along in front of the deck-chairs. |
Они смотрели на Рейн, идущую сейчас вдоль первого ряда. |
Evvy was squeezing back again between the chairs so as to hand her to the seat next to his. |
Эвви прижался к стулу, чтобы она могла пройти и занять место рядом с ним. |
Even some of the fielders were turning round to see what was happening, shading their eyes as they did so. |
На поле, даже на поле, некоторые игроки поворачивались к трибунам, и, прикрывая глаза от солнца, наблюдали за происходящим. |
' Over!' shouted the umpire, waking up to his duties. |
"Замена!" - очнувшись, крикнул судья. |
The field began to change places. |
Игроки начали меняться местами. |
Donald, who had stolen another run, was still at the batting end. |
Дональд, украдкой сделавший еще одну пробежку, находился на стороне подачи. |
The ball was thrown to Carde. |
Мяч полетел к Карду. |
As Carde crossed the field, he passed near to Donald. |
Перейдя поле, Кард прошел мимо Дональда. |
'Your pappa's poppet!' he said - and he went away down the pitch dancing and whistling |
"Куколка твоего папочки!" - бросил он и побежал дальше, пританцовывая и насвистывая: |
'A nice girl, a decent girl, but one of the rakish kind!' and tossing the ball rhythmically up and down. |
"Девчонка на все пять, но любит погулять", попутно подкидывая мячик. |
Donald coloured violently, looked towards the pavilion, then looked away and leaned over his bat, keeping his head down. He straightened up to face the bowling. |
Дональд покраснел как рак. Глянул в сторону павильона, отвернулся, и, крепче сжав биту, наклонил голову, как бы говоря - игра еще не окончена, нельзя распускаться. |
Carde took his usual long run and bounded up to the wicket like a performing panther. |
Кард сделал свою излюбленную длинную пробежку и грациозно метнул мячик. |
The ball left his hand like a bullet. |
Тот пулей вылетел из его руки. |
Donald poked at it ineffectually; and turned to find that his middle stump was lying neatly upon the ground. |
Дональд попытался задержать, но напрасно; повернулся и увидел, что средняя спица ворот лежит на земле. |
There was a burst of applause. |
Болельщики захлопали в ладоши. |
Donald turned at once and walked rapidly towards the pavilion. |
Дональд еще раз повернулся и быстро пошел к павильону. |
He did not look at Carde. |
На Карда он далее не взглянул. |
Mor turned about to see that his son had been clean bowled. |
Мор понял, что сын огорчен. |
Amidst the other shocks this shock was separately felt, palpably different in quality. |
И это тоже, пусть иначе, чем все остальное, мучительной болью отозвалось в нем. |