'He'll only lose it,' said Mor, 'and anyway it'll encourage him to smoke.' |
- Он потеряет, и тем дело кончится, к тому же это поощрит его начать курить. |
' Och, don't talk through your hat,' said Tim. |
- Полнейшая чушь. |
'He can use it to light camp-fires or look at the names of roads at night. |
Зажигалка может понадобиться и для того, чтобы поджечь кучу хвороста во время похода и чтобы ночью рассмотреть указатель на дороге. |
You keep it, me boy.' |
Бери, мальчик. |
Donald still stood looking at Mor. |
Но Дональд по-прежнему смотрел на отца. |
'Oh - ' said Mor. He meant to say, 'It's all right,' but instead he said, |
- А... - Мор намеревался сказать "хорошо, согласен", но вместо этого получилось |
'What the hell does it matter?' |
"А, черт с ним". |
He gave a jerky gesture which was interpreted by Donald as a gesture of dismissal. The boy turned away and disappeared into the crowd. |
Он махнул рукой, и Дональд, восприняв этот жест как разрешение удалиться, просто скрылся в толпе. |
'You should be ashamed - ' Tim Burke was beginning to say. |
- И тебе не стыдно... - начал Тим. |
Mor became aware that Rain was standing two or three feet away from him. |
А Мор вдруг осознал, что Рейн стоит в нескольких шагах от него. |
She must have witnessed the scene with Donald. |
Она наверняка видела сцену с Дональдом. |
Evvy was standing just beside his elbow and had evidently been waiting to get his word in. |
Эвви тоже оказался рядом и очевидно ждал возможности вступить в разговор. |
'I just wanted to say,' said Evvy, 'that we're just going over now in Miss Carter's car to Mr Demoyte's house to look at the portrait. |
- Я только хотел сказать, - не замедлил он, - что мы как раз сейчас собираемся в машине мисс Картер поехать к Демойту взглянуть на портрет. |
We won't stay long - we'll be back in time for start of play, or just after. |
Мы долго не задержимся... вернемся ко времени начала игры или вскоре после начала. |
Would you and Mr Burke care to come along, Bill?' |
Не хотите ли поехать с нами? |
Mor had a second in which to decide his reply. |
Мор подумал и кивнул: |
' Thank you,' he said, 'we'd love to come.' |
"Благодарю, мы с радостью поедем". |
Evvy led the way and they all trooped out of the marquee. |
И они вслед за Эвви вышли из палатки. |
Evvy went ahead with Rain, Prewett keeping up with them on the other side. |
Эвви шел впереди вместе с Рейн. Пруэтт держался рядом. |
Bledyard, who was also of the party, followed a pace or two behind. |
Бладуард, он тоже был здесь, следовал на два шага позади. |
Mor and Tim Burke brought up the rear. |
Мор и Тим замыкали шествие. |
Mor tried to remember where, on the edge of the wood, he had left his coat. |
Мор пытался вспомнить, в каком месте на опушке леса бросил свой пиджак. |
There was not time to fetch it now. |
Но все равно сейчас нет времени искать. |
He rolled down the crumpled sleeves of his shirt. |
Он подвернул измятые рукава рубашки. |
They reached the drive, where Rain's Riley was to be seen standing not far from the entrance to the masters' garden. |
Они подошли к тому месту, где недалеко от въезда в учительский садик стоял "райли". |
When he saw the car, Mor's heart turned over. |
Сердце гулко заколотилось в груди у Мора, когда он увидел автомобиль. |
It looked perfectly sound, indeed better than before, since it had been repainted. |
Машина выглядела как новенькая, даже лучше, чем до ремонта. |
The question of the bill returned to him painfully. |
Вопрос оплаты счетов напомнил о себе болезненным уколом. |
Tim Burke said, 'I'm afraid, after all, I must go. |
- Очень жаль, но мне пора, - сказал Тим Берк. |
I didn't realize it was that late. |
- Уже поздно, а я и не заметил. |
No, I won't take a lift, thanks, I have my motor-bike just here.' |
Нет, не надо подвозить, у меня мотоцикл. |
Evvy said, 'By the way, Mr Burke, do you know Miss Carter? This is Miss Carter.' |
- Кстати, мистер Берк, вы знакомы с мисс Картер?- спросил Эвви. |
'Pleased to meet you,' said Tim, and with a wave of the hand to Mor he disappeared smiling. |
- Приятно познакомиться, - расшаркался Тим и, махнув на прощание рукой, удалился. |
Mor felt both unnerved and relieved at his departure. They crowded awkwardly round the car. |
Остальные замерли вокруг машины в неуклюжих, выжидательных позах. |
Eventually, after a few minutes of polite muddle, they got in, Rain and Evvy sitting in the front, and Mor, Prewett, and Bledyard sitting in the back. |
Еще несколько минут ушло на церемонные пропускания вперед и наконец расселись по местам - Рейн и Эвви впереди, Мор, Пруэтт и Бладуард сзади. |
Mor still felt dazed at the suddenness of this development. |
Мор все еще не верил, что снова сидит в ее машине. |
He felt a little as if he were being kidnapped. |
Ему не давала покоя глупая фантазия - что это, в некотором роде, похищение. |
Then he began to blame himself for having come. |
А через несколько минут он уже винил себя за то, что согласился поехать. |
Rain had not wanted him to come. |
Рейн наверняка этого не хотела. |
It had just been impossible not to ask him. |
Но ведь не могла же она просто подойти и сказать: останьтесь, я не хочу, чтобы вы ехали. |
The misery which had been with him all the afternoon returned with doubled intensity. |
Та горечь, которая не отпускала его весь день, вернулась с удвоенной силой. |
By now the car was climbing the hill. |
Автомобиль взбирался по холму. |
As they neared the summit Tim Burke passed them on his Velocette, saluted, and roared straight ahead in the direction of Marsington. |
И в тот момент, когда оказался наверху, Тим проехал мимо на своем мотоцикле, помахал рукой и умчался в направлении Марсингтона. |
The Riley was soon level with Demoyte's gate, had run on to where a gap gave access to the other traffic lane, and had sped back and into the drive at full tilt. They began to unpack themselves from the car. |
Вскоре "райли" въехал на аллею Подворья, и через минуту пассажиры уже выбирались из машины перед парадным входом. |
Mor wondered whose idea the expedition was. |
Хотелось бы знать, кто придумал поехать сюда, мысленно спросил Мор. |