Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'He'll only lose it,' said Mor, 'and anyway it'll encourage him to smoke.' - Он потеряет, и тем дело кончится, к тому же это поощрит его начать курить.
' Och, don't talk through your hat,' said Tim. - Полнейшая чушь.
'He can use it to light camp-fires or look at the names of roads at night. Зажигалка может понадобиться и для того, чтобы поджечь кучу хвороста во время похода и чтобы ночью рассмотреть указатель на дороге.
You keep it, me boy.' Бери, мальчик.
Donald still stood looking at Mor. Но Дональд по-прежнему смотрел на отца.
'Oh - ' said Mor. He meant to say, 'It's all right,' but instead he said, - А... - Мор намеревался сказать "хорошо, согласен", но вместо этого получилось
'What the hell does it matter?' "А, черт с ним".
He gave a jerky gesture which was interpreted by Donald as a gesture of dismissal. The boy turned away and disappeared into the crowd. Он махнул рукой, и Дональд, восприняв этот жест как разрешение удалиться, просто скрылся в толпе.
'You should be ashamed - ' Tim Burke was beginning to say. - И тебе не стыдно... - начал Тим.
Mor became aware that Rain was standing two or three feet away from him. А Мор вдруг осознал, что Рейн стоит в нескольких шагах от него.
She must have witnessed the scene with Donald. Она наверняка видела сцену с Дональдом.
Evvy was standing just beside his elbow and had evidently been waiting to get his word in. Эвви тоже оказался рядом и очевидно ждал возможности вступить в разговор.
'I just wanted to say,' said Evvy, 'that we're just going over now in Miss Carter's car to Mr Demoyte's house to look at the portrait. - Я только хотел сказать, - не замедлил он, - что мы как раз сейчас собираемся в машине мисс Картер поехать к Демойту взглянуть на портрет.
We won't stay long - we'll be back in time for start of play, or just after. Мы долго не задержимся... вернемся ко времени начала игры или вскоре после начала.
Would you and Mr Burke care to come along, Bill?' Не хотите ли поехать с нами?
Mor had a second in which to decide his reply. Мор подумал и кивнул:
' Thank you,' he said, 'we'd love to come.' "Благодарю, мы с радостью поедем".
Evvy led the way and they all trooped out of the marquee. И они вслед за Эвви вышли из палатки.
Evvy went ahead with Rain, Prewett keeping up with them on the other side. Эвви шел впереди вместе с Рейн. Пруэтт держался рядом.
Bledyard, who was also of the party, followed a pace or two behind. Бладуард, он тоже был здесь, следовал на два шага позади.
Mor and Tim Burke brought up the rear. Мор и Тим замыкали шествие.
Mor tried to remember where, on the edge of the wood, he had left his coat. Мор пытался вспомнить, в каком месте на опушке леса бросил свой пиджак.
There was not time to fetch it now. Но все равно сейчас нет времени искать.
He rolled down the crumpled sleeves of his shirt. Он подвернул измятые рукава рубашки.
They reached the drive, where Rain's Riley was to be seen standing not far from the entrance to the masters' garden. Они подошли к тому месту, где недалеко от въезда в учительский садик стоял "райли".
When he saw the car, Mor's heart turned over. Сердце гулко заколотилось в груди у Мора, когда он увидел автомобиль.
It looked perfectly sound, indeed better than before, since it had been repainted. Машина выглядела как новенькая, даже лучше, чем до ремонта.
The question of the bill returned to him painfully. Вопрос оплаты счетов напомнил о себе болезненным уколом.
Tim Burke said, 'I'm afraid, after all, I must go. - Очень жаль, но мне пора, - сказал Тим Берк.
I didn't realize it was that late. - Уже поздно, а я и не заметил.
No, I won't take a lift, thanks, I have my motor-bike just here.' Нет, не надо подвозить, у меня мотоцикл.
Evvy said, 'By the way, Mr Burke, do you know Miss Carter? This is Miss Carter.' - Кстати, мистер Берк, вы знакомы с мисс Картер?- спросил Эвви.
'Pleased to meet you,' said Tim, and with a wave of the hand to Mor he disappeared smiling. - Приятно познакомиться, - расшаркался Тим и, махнув на прощание рукой, удалился.
Mor felt both unnerved and relieved at his departure. They crowded awkwardly round the car. Остальные замерли вокруг машины в неуклюжих, выжидательных позах.
Eventually, after a few minutes of polite muddle, they got in, Rain and Evvy sitting in the front, and Mor, Prewett, and Bledyard sitting in the back. Еще несколько минут ушло на церемонные пропускания вперед и наконец расселись по местам - Рейн и Эвви впереди, Мор, Пруэтт и Бладуард сзади.
Mor still felt dazed at the suddenness of this development. Мор все еще не верил, что снова сидит в ее машине.
He felt a little as if he were being kidnapped. Ему не давала покоя глупая фантазия - что это, в некотором роде, похищение.
Then he began to blame himself for having come. А через несколько минут он уже винил себя за то, что согласился поехать.
Rain had not wanted him to come. Рейн наверняка этого не хотела.
It had just been impossible not to ask him. Но ведь не могла же она просто подойти и сказать: останьтесь, я не хочу, чтобы вы ехали.
The misery which had been with him all the afternoon returned with doubled intensity. Та горечь, которая не отпускала его весь день, вернулась с удвоенной силой.
By now the car was climbing the hill. Автомобиль взбирался по холму.
As they neared the summit Tim Burke passed them on his Velocette, saluted, and roared straight ahead in the direction of Marsington. И в тот момент, когда оказался наверху, Тим проехал мимо на своем мотоцикле, помахал рукой и умчался в направлении Марсингтона.
The Riley was soon level with Demoyte's gate, had run on to where a gap gave access to the other traffic lane, and had sped back and into the drive at full tilt. They began to unpack themselves from the car. Вскоре "райли" въехал на аллею Подворья, и через минуту пассажиры уже выбирались из машины перед парадным входом.
Mor wondered whose idea the expedition was. Хотелось бы знать, кто придумал поехать сюда, мысленно спросил Мор.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айрис Мердок - Замок на песке
Айрис Мердок
Отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x