She spoke in a slightly desolate voice. 'Yes, yes, yes, you are right. Then she said with a sudden gesture, Oh dear, it's no good, it's no good,' and turned away. |
- Да, да, да, вы правы... Боже мой, не годится, никуда не годится. - Она махнула рукой и отвернулась. |
Everyone except Demoyte and Bledyard looked embarrassed. |
Все, кроме Демойта и Бладуарда, казались смущенными. |
Bledyard, having said his say, returned to a scrutiny of the picture. |
Бладуард, высказав свое мнение, вернулся к изучению картины. |
Evvy said, 'I'm sure Mr Bledyard didn't mean - ' |
- Наверняка мистер Бладуард не хотел сказать... -начал Эвви. |
Demoyte looked at his watch and said, 'If you want to get back to that cricket game before it's all over you'd better gulp down some tea.' |
- Если вы не хотите явиться к окончанию матча, пора выпить чаю и отправляться, - глянув на часы, произнес Демойт. |
Prewett and Evvy accepted tea from Miss Handforth. |
Пруэтт и Эвви взяли чашки из рук мисс Хандфорт. |
Mor refused. |
Мор отказался от чая. |
Rain was standing by the table, fingering a cup and looking gloomily towards the picture. |
Рейн стояла у стола, держа в руках чашку и мрачно глядя в сторону картины. |
Mor went up to her. |
Мор подошел к ней. |
'Bledyard may be right,' he said, 'I've no idea. But it's obviously a good picture - and if it has weaknesses, perhaps you can still mend them?' |
- Может, Бладуард и прав, не знаю, - сказал он, -но это, несомненно, хорошая работа... и если есть слабые места, то вы можете их доработать. |
He bent over her, aware of the crispness of her dress, and remembering the smell of the cotton as he had pressed his head against her. |
Он наклонился к ней, почувствовав свежесть ее платья, и ему вспомнилось как пахла ткань, когда он обнял ее. |
He felt very large and gross. |
Он презирал свою неуклюжесть. |
He was sorry that he was still in his shirt sleeves. |
Эта рубашка с длинными рукавами. |
The perspiration was staining his shirt at the armpits and he felt in need of a shave. |
Подмышки пропотели и подбородок в щетине. |
He drew back a little, sure that his proximity must be offensive to her. |
Он отстранился, понимая, что эта близость может быть ей не приятна. |
' I must paint the head again,' said Rain. |
- Голову надо будет писать снова, - вздохнула она. |
She put her cup down and turned to face Mor. |
Поставила чашку на стол и повернулась к Мору. |
He had the sense once more of being in her presence and with it a blessed relaxing of tension. A weight was taken off him. |
Он осознал, что она снова рядом и от этого блаженное чувство легкости охватило его. |
He said quietly, |
Он прошептал: |
' I was so glad to see the car on the road again.' |
- Какое счастье, что машина опять на ходу. |
The others were not within ear-shot. |
- Находящиеся в комнате не могли расслышать его слов. |
Rain fingered the cup. |
Рейн прикоснулась к чашке. |
She looked as if she wanted to say something, but remained silent. |
Вероятно, она хотела что-то сказать, но передумала. |
'I shall have to go away in a moment,' said Mor, speaking very gently, 'and I should like to take this chance to say that I'm very sorry - ' |
- Через минуту мне надо уходить, - заторопился Мор, - и пользуясь этой возможностью, я хочу сказать, мне очень жаль.... |
Rain interrupted him. 'Could you have dinner this evening with me and Mr Demoyte at the Saracen's Head?' |
- Не против ли вы этим вечером поужинать со мной и мистером Демойтом в "Голове сарацина"?- прервала его Рейн. |
Mor was surprised and moved. |
Мор был удивлен и тронут. |
He could hardly think of anything he would like better. |
Более чудесного предложения он и представить не мог. |
But he remembered at once that he was bound to dine with Evvy. |
Но тут же вспомнил, что обязан отужинать в доме Эвви. |
'I can't, I'm afraid,' he said. 'I'm dining with Mr Everard.' |
- С радостью, но... мне надо быть у Эверарда. |
A feeling of intense disappointment overcame him. |
Ему стало ужасно досадно. |
This might be his last chance to see Rain. This very moment was perhaps his last opportunity of speaking to her alone. He looked into her face, and was astonished to see what an intense almost wild expression was in her eyes. |
Может быть, это последняя возможность увидеться с нею... Он взглянул ей в лицо и поразился страстному, едва ли не безумному выражению ее глаз. |
He looked away. |
Он отвернулся. |
He must have been mistaken. |
А что если он ошибся, не разглядел ее чувств? |
He clutched the side of the table. |
Он схватился за край стола. |
He could hear Evvy saying, |
Слышно было, как Эвви говорит: |
'Well, we must be off now, I'm afraid.' Mor said quickly, |
- Ну, нам пора, как ни прискорбно... Мор произнес скороговоркой: |
'Why not drop in for a drink at my house tonight on your way back from dinner? |
- Почему бы вам не заглянуть ко мне вечером на обратном пути с ужина? |
Perhaps about nine, just for a little while?' |
Предположим, около девяти или чуть позже. |
He uttered the address. |
- И он назвал адрес. |
Rain avoided his eye, but nodded her head. |
Глядя куда-то в сторону, Рейн кивнула. |
' Thank you,' she said. |
- Да, - выдохнула она. |
Evvy passed by, clucking. |
Эвви прошел мимо, говоря какие-то слова. |
They went in procession after him to the Riley, and Rain drove them back to the school. |
Гости гуськом вышли за ним, и Рейн повезла их назад к школе. |
She left them in the drive, and drove away, swinging the car violently round, its tyres grinding on the gravel. |
Она оставила их на площадке и уехала, развернув машину так стремительно, что шины заскрежетали по гравию. |
Evvy and Prewett began to hurry back towards the cricket field. |
Эвви и Пруэтт направились к крикетному полю. |
The school grounds were empty and silent. |
На территории школы было пусто и тихо. |
The hollow ringing sound of bat upon ball could be heard in the distance. |
Полый звенящий звук ударов по мячу слышался издалека. |