Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He touched her hair. - Он коснулся ее волос.
Rain took the glass from his hand and laid it upon the floor. Рейн забрала бокал из его руки и поставила на пол.
Then she threw both arms about his neck and drew him down until his head lay upon her breast. Обняла за шею и начала притягивать к себе, пока его голова не легла к ней на грудь.
She held him close, caressing his hair. Она прижимала его, гладила по волосам.
Mor lay still. Мор лежал неподвижно.
A deep peace and joy was in him. Глубокий покой и радость были с ним.
He could have died thus. Он мог бы сейчас умереть.
For a long time they lay quiet. Долгое время они лехсали так.
The thunder rumbled overhead and the rain came down steadily. То и дело прокатывался гром, дождь не ослабевал.
At last Mor lifted his head and began to kiss her. Наконец Мор поднял голову и начал целовать ее.
She returned his kisses with an equal fierceness, her hands locked behind his neck, drawing his head back towards her. Она возвращала ему поцелуи с той же страстью, обвивая его шею, притягивая его голову к себе.
When they were sated with kissing, they lay, their faces very close, regarding each other. Насытившись поцелуями, они легли рядом, лицом друг к другу.
'When did you begin,' said Rain, 'to feel like this?' - Когда ты это почувствовал? - спросила Рейн.
Mor considered. Мор задумался.
'I think the very beginning,' he said, 'was when you took my hand on the steps leading up to the rose garden. - Мне кажется, с самого начала, как только ты взяла меня за руку, там, на ступеньках сада.
Do you remember? Помнишь?
The very first evening we met. В тот первый вечер, когда мы встретились.
I was so terribly moved that you took my hand. Меня невероятно тронуло, что ты взяла меня за ру ку.
But I didn't realize properly that I was in love till the day when I found you in the wood, when the boys were drawing you. Но я не осознавал своего чувства вплоть до того дня, когда отыскал тебя в лесу.
Oh, Rain, I looked for you so hard that day, it was agony.' О, Рейн. Как же я тебя искал в тот день!
She stroked his face, her eyes burning with tenderness. Она погладила его лицо, в ее глазах сияла нежность.
'That was a marvel,' she said. - В тот день случилось чудо.
' You came and released me from a spell.' Ты пришел и освободил меня от заклятья.
'When did you first,' said Mor - he could not find the words - 'notice me at all?' - А когда ты впервые... - он не мог найти слова -...обратила на меня внимание?
'Dear Mor,' said Rain, laughing at him, - Мор, дорогой - засмеялась Рейн.
'I think it was when I was drawing you at Demoyte's house that it first occurred to me that perhaps I was -falling in love.' - Наверное, это произошло, когда я рисовала тебя в доме Демойта, вот тогда, наверное, мне пришло в голову, что, возможно, я... влюбилась в тебя.
It stunned Mor to hear her utter these words. He looked at her open-mouthed. Потрясенный этими словами, Мор неотрывно глядел не нее.
' This is all beyond me!' he said. - Непостижимо!
Rain laughed again, a deep loose joyful laugh that was close to tears. 'That was why I went to bed early,' she said, 'and why I wouldn't show you the sketch. - Вот почему я тогда так рано ушла спать. - Рейн снова рассмеялась, но в ее глубоком счастливом смехе слышался отзвук слез. - И вот почему я не показала тебе набросок.
I thought you would certainly be able to read in it what I was beginning to feel.' Подумала, ты лишь взглянешь, и тут же догадаешься, что я влюбилась.
'Will you give me the sketch?' said Mor. - Подаришь мне этот рисунок?
'I want to keep it!' she said, 'but I'll let you see it.' - Мне хочется его сохранить для себя, но я тебе покажу.
'Rain,' said Mor, 'it was such torment these last few days. - Рейн, это такая мука была, эти последние несколько дней.
I wanted to see you so much.' Мне до смерти хотелось тебя видеть.
He realized as he spoke that the torment had only not been unendurable because he had suspected in his heart that he would see her again. "И только потому не умер, что все же надеялся увидеть", - мысленно досказал он.
'I know,' said Rain, 'I too - I've thought of nothing else. - Я знаю... я тоже... думала только о тебе.
I knew I oughtn't to go to that cricket match. Понимала, что не должна идти на стадион.
I stayed away all the morning and the beginning of the afternoon. И сдерживала себя все утро и весь день.
But then I couldn't bear it, I had to come.' Но потом не выдержала. Я не могла не пойти.
Mor felt, it is fate, it is not our will. Это судьба, думал Мор, это какая-то высшая воля.
We have both struggled against it. But it has been too strong. Мы оба сопротивлялись, но оказались побеждены.
As he thought this, he answered himself. И тут же возразил самому себе.
No, it is our will. Нет, это наша воля.
And with this came a great sense of vigour and power. И сознание этого должно придавать нам бодрость и силы.
He took her triumphantly in his arms. И он торжествующе обнял ее.
'Mor,' Rain said, murmuring into his ear, - Мор, - прошептала она ему на ухо.
'Mor, we cannot do this, we are behaving like mad people.' - Мор, мы не должны этого делать, мы ведем себя, как сумасшедшие.
Mor heard her, and her words moved in his head, becoming his own thought. Мор слушал, и ее слова проникали в его мозг, становясь его собственными мыслями.
It was a searingly painful thought. Это были болезненные мысли.
He continued to hold her close to him. Он продолжал прижимать ее к себе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айрис Мердок - Замок на песке
Айрис Мердок
Отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x