He touched her hair. |
- Он коснулся ее волос. |
Rain took the glass from his hand and laid it upon the floor. |
Рейн забрала бокал из его руки и поставила на пол. |
Then she threw both arms about his neck and drew him down until his head lay upon her breast. |
Обняла за шею и начала притягивать к себе, пока его голова не легла к ней на грудь. |
She held him close, caressing his hair. |
Она прижимала его, гладила по волосам. |
Mor lay still. |
Мор лежал неподвижно. |
A deep peace and joy was in him. |
Глубокий покой и радость были с ним. |
He could have died thus. |
Он мог бы сейчас умереть. |
For a long time they lay quiet. |
Долгое время они лехсали так. |
The thunder rumbled overhead and the rain came down steadily. |
То и дело прокатывался гром, дождь не ослабевал. |
At last Mor lifted his head and began to kiss her. |
Наконец Мор поднял голову и начал целовать ее. |
She returned his kisses with an equal fierceness, her hands locked behind his neck, drawing his head back towards her. |
Она возвращала ему поцелуи с той же страстью, обвивая его шею, притягивая его голову к себе. |
When they were sated with kissing, they lay, their faces very close, regarding each other. |
Насытившись поцелуями, они легли рядом, лицом друг к другу. |
'When did you begin,' said Rain, 'to feel like this?' |
- Когда ты это почувствовал? - спросила Рейн. |
Mor considered. |
Мор задумался. |
'I think the very beginning,' he said, 'was when you took my hand on the steps leading up to the rose garden. |
- Мне кажется, с самого начала, как только ты взяла меня за руку, там, на ступеньках сада. |
Do you remember? |
Помнишь? |
The very first evening we met. |
В тот первый вечер, когда мы встретились. |
I was so terribly moved that you took my hand. |
Меня невероятно тронуло, что ты взяла меня за ру ку. |
But I didn't realize properly that I was in love till the day when I found you in the wood, when the boys were drawing you. |
Но я не осознавал своего чувства вплоть до того дня, когда отыскал тебя в лесу. |
Oh, Rain, I looked for you so hard that day, it was agony.' |
О, Рейн. Как же я тебя искал в тот день! |
She stroked his face, her eyes burning with tenderness. |
Она погладила его лицо, в ее глазах сияла нежность. |
'That was a marvel,' she said. |
- В тот день случилось чудо. |
' You came and released me from a spell.' |
Ты пришел и освободил меня от заклятья. |
'When did you first,' said Mor - he could not find the words - 'notice me at all?' |
- А когда ты впервые... - он не мог найти слова -...обратила на меня внимание? |
'Dear Mor,' said Rain, laughing at him, |
- Мор, дорогой - засмеялась Рейн. |
'I think it was when I was drawing you at Demoyte's house that it first occurred to me that perhaps I was -falling in love.' |
- Наверное, это произошло, когда я рисовала тебя в доме Демойта, вот тогда, наверное, мне пришло в голову, что, возможно, я... влюбилась в тебя. |
It stunned Mor to hear her utter these words. He looked at her open-mouthed. |
Потрясенный этими словами, Мор неотрывно глядел не нее. |
' This is all beyond me!' he said. |
- Непостижимо! |
Rain laughed again, a deep loose joyful laugh that was close to tears. 'That was why I went to bed early,' she said, 'and why I wouldn't show you the sketch. |
- Вот почему я тогда так рано ушла спать. - Рейн снова рассмеялась, но в ее глубоком счастливом смехе слышался отзвук слез. - И вот почему я не показала тебе набросок. |
I thought you would certainly be able to read in it what I was beginning to feel.' |
Подумала, ты лишь взглянешь, и тут же догадаешься, что я влюбилась. |
'Will you give me the sketch?' said Mor. |
- Подаришь мне этот рисунок? |
'I want to keep it!' she said, 'but I'll let you see it.' |
- Мне хочется его сохранить для себя, но я тебе покажу. |
'Rain,' said Mor, 'it was such torment these last few days. |
- Рейн, это такая мука была, эти последние несколько дней. |
I wanted to see you so much.' |
Мне до смерти хотелось тебя видеть. |
He realized as he spoke that the torment had only not been unendurable because he had suspected in his heart that he would see her again. |
"И только потому не умер, что все же надеялся увидеть", - мысленно досказал он. |
'I know,' said Rain, 'I too - I've thought of nothing else. |
- Я знаю... я тоже... думала только о тебе. |
I knew I oughtn't to go to that cricket match. |
Понимала, что не должна идти на стадион. |
I stayed away all the morning and the beginning of the afternoon. |
И сдерживала себя все утро и весь день. |
But then I couldn't bear it, I had to come.' |
Но потом не выдержала. Я не могла не пойти. |
Mor felt, it is fate, it is not our will. |
Это судьба, думал Мор, это какая-то высшая воля. |
We have both struggled against it. But it has been too strong. |
Мы оба сопротивлялись, но оказались побеждены. |
As he thought this, he answered himself. |
И тут же возразил самому себе. |
No, it is our will. |
Нет, это наша воля. |
And with this came a great sense of vigour and power. |
И сознание этого должно придавать нам бодрость и силы. |
He took her triumphantly in his arms. |
И он торжествующе обнял ее. |
'Mor,' Rain said, murmuring into his ear, |
- Мор, - прошептала она ему на ухо. |
'Mor, we cannot do this, we are behaving like mad people.' |
- Мор, мы не должны этого делать, мы ведем себя, как сумасшедшие. |
Mor heard her, and her words moved in his head, becoming his own thought. |
Мор слушал, и ее слова проникали в его мозг, становясь его собственными мыслями. |
It was a searingly painful thought. |
Это были болезненные мысли. |
He continued to hold her close to him. |
Он продолжал прижимать ее к себе. |