Such pain could not be endured; and if it could not be endured, then there must be some way to avoid it. |
Такую боль невозможно вынести. А если нельзя вынести, значит, надо искать способ избавиться от этой боли. |
'We have no future,' said Rain. |
- У нас нет будущего, - прошептала Рейн. |
He felt her tears upon his cheek. |
Он почувствовал ее слезы на своих щеках. |
She is brave, he thought. |
Она храбрая девочка, подумал он. |
She says this so soon. |
Сказала это так легко. |
I would have waited. |
Но для меня время еще не пришло. |
He held her and went on thinking. |
Он держал ее в объятиях и в то же время напряженно думал. |
'Mor,' said Rain, 'please speak.' |
- Мор, пожалуйста, не молчи. |
'Dear heart,' said Mor. He sat back on his heels. |
- Дорогая моя, - сказал он и снова присел на корточки. |
The brandy was untasted beside him. |
Недопитый бокал бренди стоял рядом. |
He drank some of it. |
Он отпил немного. |
Rain sipped hers. |
Рейн тоже чуть отхлебнула. |
He felt as if they were adrift together. |
"Мы плывем вместе, как рыбы, - подумал он. |
A world of appalling desolation surrounded them. |
- Нас окружает мир, где одиночество неизбежно. |
But at least at this moment they were together. |
Но по крайней мере, сейчас мы вместе". |
The brandy was putting courage into him. |
- Бренди придало ему храбрости. |
He could not, he would not, let her go. |
Невозможно, немыслимо отпустить ее. |
Yet there was no way. |
Но что же делать? |
'I don't know what to do,' said Mor, 'but I want to go on seeing you.' |
- Я не знаю, что делать, но мне хочется и дальше видеть тебя. |
Once he had said this clearly, he felt better. |
- Произнеся это вслух, он как будто сбросил с себя часть тяжелой поклажи. |
Rain was silent. |
Рейн молчала. |
'I know,' she said at last, 'that I ought to say no to that, but I can't. |
- Я знаю, - наконец произнесла она, - мне надо сказать "нет", но я не могу. |
If you want to see me, I shall see you. |
Если тебе хочется видеть меня, значит, так тому и быть. |
But we are mad.' |
Но мы сумасшедшие. |
Mor felt profound relief. |
Он почувствовал себя совершенно свободным. |
'It can't be,' he said, 'that you really love me. |
- Неужели ты действительно полюбила меня? -сказал он. |
You must try to find out your real feelings. |
- Постарайся понять, что ты на самом деле чувствуешь. |
Let us have a little time at least for these things to become clear.' |
Давай не будем спешить и хотя бы это выясним до конца. |
As he said this he felt much better. |
Сказанное ему понравилось. |
Here was something rational to hold on to. |
По крайней мере, хоть какой-то намек на твердую почву. |
The situation was not yet quite clear. |
Ведь пока еще все так неясно. |
Perhaps Rain didn't really love him - and if not there was no problem, or at least not the same problem. |
Вполне возможно, чувства Рейн к нему не так уж и глубоки и если это так, значит, и нет никаких трудностей, по крайней мере, тех трудностей, которые могли бы возникнуть. |
They must wait a while to see what their real feelings were - and during that time they must quietly encounter each other, patiently waiting. |
Надо подождать, и тогда станет ясно, каковы их подлинные чувства... а пока встречаться как ни в чем ни бывало и терпеливо ждать. |
'Do not deceive yourself,' said Rain. |
- Не обманывай себя, - попросила Рейн. |
'If our feelings are not clear now, they will never be clear. |
- Если мы сейчас не понимаем своих чувств, то вряд ли когда-нибудь их поймем. |
If there is something called being in love, then we are in love.' |
Если вообще есть то, что называют влюбленностью, значит, мы влюблены друг в друга. |
My God, what honesty, thought Mor. |
"Господи, какая искренность!" - подумал Мор. |
But he did not want her to lead him into a place from which there was no issue. |
Но он не хотел идти вслед за ней туда, откуда не будет выхода. |
He countered at once. |
И тут же нашел ответ. |
'All right, call it so - though how you can love me is still a mystery. |
- Ну хорошо, назовем это любовью... хотя как ты можешь меня любить? Это для меня загадка. |
But if it's granted that we do see each other again, then at least nothing can be decided at once. |
Но я против скоропалительных решений, ведь мы же не расстаемся прямо сейчас. |
We must wait a while. |
Нам надо подождать. |
I feel far too confused to make any decision - except the one that we've made.' |
Сейчас я слишком волнуюсь, чтобы принимать какое-то решение... кроме того, что мы уже приняли. |
Rain was sitting up in his embrace. |
Рейн покоилась в его объятиях. |
She had emptied her glass of brandy. |
Она допила бренди. |
'Mor,' she said with a wail in her voice, 'what is there to be decided? |
- Мор, - ее голос чуть задрожал, - о каком решении ты говоришь? |
You are married. |
Ты женат. |
You are not going to leave your wife - and really there is nothing more to be said. |
Ты не собираешься бросать жену... и этим все сказано. |
We may see each other again - but in the end I shall have to go.' |
Видеться мы будем, но в конце концов мне придется уехать. |
She hid her face in his shoulder. |
- Она спрятала лицо у него на груди. |
Mor sat there thoughtful, in a strange repose. He rocked her against him. |
Мор задумчиво покачивал ее в своих объятиях. |
Was it unthinkable that he should leave Nan? |
Оставить Нэн? Но так ли уж это невероятно? |