It rang out with violence in the dreary pallid silence of the morning. |
В бледном молчании утра этот трезвон казался просто душераздирающим. |
Mor took Rain's arm. |
Мор взял Рейн за руку. |
Neither of them dared to speak. |
Они оба не осмеливались произнести ни звука. |
He began to lead her down the stairs. |
Он повел ее вниз. |
She was trembling so much that she could hardly walk. |
Она дрожала и шла с трудом. |
Mor was trembling too in fits which shook his body from top to bottom. |
Мор тоже дрожал от макушки до пяток. |
The bell was still ringing. |
А звон продолжался. |
It stopped just as they reached the foot of the stairs. |
И затих только, когда они достигли конца лестницы. |
Here they were only a few paces from the front door. |
Они остановились в нескольких шагах от двери. |
Mor drew in his breath. |
Мор затаил дыхание. |
Their footsteps must be audible. |
Их шаги наверняка расслышали снаружи. |
He could hear the patter of the rain outside. He hoped that it would drown the sound they were making. |
Хотя дождь все еще барабанил и, может быть, стук капель заглушил шаги. |
He drew Rain, half supporting her, through the kitchen, and unbolted the kitchen door. |
Он провел Рейн через кухню и снял засов с двери. |
His shaking hands could scarcely control the bolt. |
Руки у него так тряслись, что он едва справился. |
The front-door bell rang again. |
И тут снова зазвонили. |
Mor threw the kitchen door open and pointed to the gate in the fence beyond which was an alley which led away into the next road. |
Мор отворил кухонную дверь и указал на калитку в изгороди, за которой пролегала дорога. |
For a moment he put his arms about her shoulders, and then he turned back towards the front door. |
На секунду обнял ее и пошел к входной двери. |
As he did so his heart sank utterly. |
Сердце у него колотилось. |
He did not know what sort of demon of fury and suspicion might now confront him. |
Кто знает, что за демон ярости и подозрения встанет сейчас перед ним. |
He felt as if Nan would launch herself upon him like a tiger as soon as he let her in. |
Он предчувствовал, что Нэн набросится на него, как только он откроет дверь. |
Slowly he began to draw back the bolt. |
Он начал медленно отодвигать засов. |
Then he opened the door. |
Дверь открылась. |
Mor stood petrified with amazement. |
Мор замер от изумления. |
A man was standing on the step with his back to the door. Violently, amazement was followed by relief. |
На ступеньке спиной к двери стоял какой-то мужчина. |
The man turned his head slightly, then turned right round and looked at Mor with equal surprise. |
Он повернулся и взглянул на Мора с таким же удивлением. |
They stood for a moment staring at each other. |
Так они и стояли, глядя друг на друга. |
Then Mor recognized the man. |
Мор узнал этого человека. |
It was the gipsy-looking woodcutter whom they had seen in the wood, playing with the cards. |
Похожий на цыгана незнакомец из леса, игравший в карты сам с собой. |
A second later Mor realized the fantastic thing that had happened. |
И тут Мор понял, что произошло. |
The gipsy had been sheltering from the rain under the porch, and without noticing it he had been leaning his shoulder against the bell. |
Цыган искал, где бы укрыться от доходя, забежал сюда, под навес, и, сам того не ведая, давил спиной на звонок. |
In a wild relief Mor put his hand to his face. |
С неистовым чувством облегчения Мор прижал руки к лицу. |
At the same moment he felt anger against the gipsy for having given them such a fright. |
И тут же в нем поднялся гнев на цыгана за то, что тот заставил его пережить такой страх. |
He said, 'You've wakened the whole house up. |
- Из-за вас проснется весь городок, - прошипел он. |
You were leaning against the bell. |
- Вы жмете на звонок. |
Didn't you hear it ringing?' |
Вы не слышите? |
The sound of his voice was strange, coming after the terror and the silence. |
- Голос его звучал странно после наполненного ужасным предчувствием молчания. |
The gipsy said nothing. |
Цыган ничего не сказал. |
He had not taken his eyes off Mor's face. |
Он не сводил глаз с Мора. |
He turned and went away without hurry down the path. |
Потом не торопясь зашагал по дорожке. |
The rain fell relentlessly upon his black head. |
Струи дождя безжалостно поливали его черноволосую голову. |
Mor closed the door. |
Мор затворил дверь. |
He ran towards the kitchen. |
Побежал в кухню. |
Heaven only knew how far Rain might have got by this time. |
Рейн, наверное, уже далеко ушла. |
He ran out of the kitchen door and nearly fell over her. |
Он выбежал из кухни и почти столкнулся с ней. |
She had been waiting just outside the door. |
Она ждала у двери. |
He pulled her back into the house and began embracing her like a mad thing. |
Он потащил ее назад в дом и сжал в безумных объятиях. |
'Mor, Mor,' said Rain, 'what was it?' |
- Мор, Мор, что случилось? |
Her face was still twisted with fear and her hair was plastered to her head, blackened by the rain. |
- На ее лице все еще отражался испуг, намокшие волосы облепили лицо. |
'It's mad, mad,' said Mor. |
- Это нелепость, нелепость. |
'We must be haunted. |
Мы зря испугались. |
It was that gipsy. |
Это цыган. |
The one we saw in the wood. |
Тот, что был в лесу. |
He was sheltering at the door and leaning with his shoulder against the bell.' |
Он спрятался под козырьком и нажал спиной на звонок. |