Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He began to laugh in a helpless desperate way, clutching her to him. - И прижимая ее к себе, он рассмеялся беспомощно, отчаянно и горько.
'Oh,' said Rain, closing her eyes, 'I was so frightened!' - Я так перепугалась!
'So was I!' said Mor. - И я тоже!
He was still laughing, almost hysterically, and holding her. - Он все еще смеялся, почти истерически, держа ее в объятиях.
'Mor,' said Rain, 'did you give him any money?' - Мор, ты дал ему денег?
'No,' he said, 'of course not! - Нет. Разумеется нет.
I was very cross with him.' Я так на него разозлился.
Rain released herself from him. Рейн освободилась из его рук.
'Please, please,' she said, 'you should have given him money. - Пожалуйста, пожалуйста, дай ему денег.
If we had given him money the last time he wouldn't have come this time!' Если бы мы тогда дали ему денег, он сейчас не пришел бы.
She looked at him, her eyes still strained with terror. - В ее глазах застыл настоящий ужас.
Mor felt a chill at his back. Мор почувствовал, как холодок пробежал у него по спине.
'My dear one,' he said, 'if you wish it I'll go after him now and give him some money. - Ты хочешь, чтобы я сейчас за ним побежал?
He can't have gone far.' Он наверное еще не ушел далеко.
They looked at each other. - Ступай, пожалуйста.
'Go, please,' said Rain. 'I know I'm stupid, but please g o' Я знаю, что это глупо, но ступай.
Mor went into the hall and drew on a coat over his pyjamas and put on a pair of shoes. Мор пошел в коридор, набросил плащ поверх пижамы, обулся.
He found some silver. He left the house at a run. Набрал монеток и вышел из дома.
The sudden chill silence of the morning appalled him. Утро встретило его зябким тревожным молчанием.
The rain was falling steadily from a white sky. Дождь монотонно лил с белесого неба.
It must be nearly six o'clock. Было около шести утра.
He looked both ways along the road. Выйдя на дорогу, он посмотрел вдаль, потом обернулся.
There was no sign of the gipsy. Цыгана нигде не было видно.
He ran a little way and turned into the lane that led towards the fields. Он прошел немного и повернул на дорогу, ведущую к полям.
His damp footsteps resounded strangely. Намокшие туфли звучно шлепали по лужам.
As he turned the corner he saw the man some thirty paces ahead. И тут впереди, шагах в тридцати, он разглядел цыгана.
Mor ran after him, and as he came up to him he touched him on the shoulder. Мор догнал его и тронул за плечо.
The gipsy stopped and turned to face him. Цыган обернулся.
'Excuse me,' said Mor. - Извините, - произнес Мор.
He suddenly felt very apologetic to the man and a little nervous. Неожиданая робость охватила его.
' I do hope you will accept this. - Надеюсь, вы не откажетесь взять это.
I'm sorry I turned you away so harshly.' Прошу прощения за то, что обошелся с вами так невежливо.
He held out the money. - И он протянул монеты.
The man looked at him silently. Мужчина смотрел на него.
He was wearing an old mackintosh which reached well below his knees. На нем было поношенное, доходящее до щиколоток пальто с поднятым воротником.
From out of the upturned collar his streaming head, carved by the rain into something more unmistakably Oriental, was turned in Mor's direction. В форме облепленной мокрыми волосами головы угадывалось что-то восточное.
There was no comprehension in his face; but neither was there questioning or any alarm. Лицо его было непроницаемо. Ни удивления, ни тревоги.
He looked at Mor as one might look at a momentary obstruction. Он смотрел на Мора так, как смотрят на какую-то вдруг возникшую незначительную помеху.
In that instant it occurred to Mor that the man might be deaf. И Мор догадался, что перед ним, возможно, глухой.
That would explain this strange stare and why he hadn't heard the bell ringing. When he had thought this he was certain that he was right, and with the thought came a certain awe and distress. Этим объясняется и его странный взгляд и то, почему он не слышал звонка.
The man turned away, ignoring Mor's outstretched hand, and continued to walk at the same steady pace towards the fields. Не обратив внимания на протянутую руку, цыган повернулся и тем же ровным шагом продолжил свой путь к полям.
His soaking mackintosh flapped at his heels as he walked. Отяжелевшие от влаги полы макинтоша хлопали его по ногам.
Mor stood still and watched him till he was out of sight. Мор смотрел ему вслед, пока тот не скрылся из виду.
Then he began to walk slowly back. Потом медленно побрел назад.
He was very shaken, both by the ringing of the bell, the horror of which was still with him, and by the gipsy's silence. Он был до глубины души потрясен - и кошмаром звонка, который все еще не умолкал в его ушах, и немотой цыгана.
He decided that he would not reveal what had happened. Он тут же решил, что лучше не признаваться в подобных чувствах.
He walked back through the abominable rain and stillness. Он шел назад сквозь холодный дождь и неподвижность.
The light was increasing, but always with the same dead pallor. С каждой минутой света прибавлялось, но оттенок его оставался все таким же мертвенным.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айрис Мердок - Замок на песке
Айрис Мердок
Отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x