Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
The rain fell steadily, steadily. | Дождь все лил и лил. |
But for his footsteps there was no other sound. | Но он слышал только свои шаги. |
The sleeping houses lay about him. | Спящие дома окружали его. |
He turned into the garden and came through the door to find Rain waiting in the hall. | Он прошел через палисадник и, войдя в дом, обнаружил Рейн в коридоре. |
'Did you give it to him?' she asked anxiously. | - Ты дал ему денег? - в тревоге спросила она. |
' Yes,' said Mor. 'I did.' | - Дал. |
'What did he say?' said Rain. | - Что он сказал? |
'Oh, he mumbled some sort of thanks,' said Mor, 'and walked on.' | - Пробормотал что-то вроде "спасибо" и ушел. |
Rain sighed with relief and let him embrace her. | Рейн вздохнула, и он снова обнял ее. |
He took her into the drawing-room, pulled back the curtains, and poured out a glass of brandy. | Он увел ее в гостиную, задернул занавески и налил бренди. |
'Dear child,' he said, 'you've had a terrible hour. | - Детка, ты провела ужасный час. |
I'm deeply sorry. | Мне так больно. |
It was somehow my fault. | Я виноват. |
Drink this.' | Выпей. |
Rain sat on the sofa, holding the glass, while Mor sat on the floor and laid his head upon her knees. | Рейн села на софу, держа стакан, а Мор опустился на пол и положил голову ей на колени. |
They stayed in this way for a long time. | И так они сидели долгое время. |
So that this was the spectacle which greeted the eyes of Nan when twenty minutes later she came in through the drawing-room door. | Именно эту картину и застала Нэн, когда двадцать минут спустя вошла в гостиную. |
She had entered by the front door, which Mor had left unbolted after his return. | Она прошла через входную дверь, которую Мор забыл закрыть. |
The patter of the rain had prevented the lovers from hearing the sound of her approach. | Стук дождя помешал влюбленным расслышать шаги. |
The first they knew of her presence was when they looked up and saw her standing in the doorway and looking at them. | Они увидели ее только, когда она появилась в дверях. |
Mor was the first to recover. | Мор первым осознал, что случилось. |
He gently and quite slowly disengaged himself from Rain and stood up. | Он осторожно отстранился от Рейн и встал. |
He was about to say something when Nan turned, and rushing away across the hall ran out of the front door. | Он уже собрался сказать что-то, но Нэн повернулась, и пробежав по коридору, выскочила на улицу. |
Mor was about to follow her when Rain said, | Мор хотел тут же бежать за ней, но Рейн произнесла: |
'Do not go.' | "Погоди". |
She had risen too. | Она тоже встала. |
Now that the real horror had come she was much calmer. | Теперь, когда и в самом деле случилось нечто серьезное, она вдруг стала спокойной. |
Her hand upon his arm was chill but only slightly trembling. | Вот только рука ее, лежащая на его локте, едва заметно дрожала. |
'I must go,' said Mor. | - Я должен пойти, - сказал Мор. |
' You wait here for me. | - Ты подожди здесь. |
Do not go away. | Не уходи. |
Wait here.' | Подожди. |
He spoke with authority. | - Он старался говорить спокойно. |
Then for the second time that morning he ran out of the door in pursuit. | Второй раз за это утро ему пришлось выбежать на улицу. |
He looked up and down. | Он осмотрелся по сторонам. |
There was no sign of Nan. | Нэн как в воду канула. |
He began to run towards the main road, looking down all the side roads as he passed them. She was not to be seen. The rain fell, blinding him, and making a grey curtain through which it was impossible to see where Nan had gone. | То и дело озираясь, он побежал к шоссе. Густая завеса дождя мешала смотреть. |
He came up to the main road. | Он подбежал к шоссе. |
Already a few cars were passing and a man on a bicycle was doggedly pedalling up the hill. | То и дело проезжали автомобили и какой-то велосипедист поднимался вверх по холму. |
Mor looked and looked. | Мор оглядывался беспрерывно. |
He could not see Nan. | Нэн исчезла. |
He turned back into the maze of suburban roads, and for a long time he ran to and fro searching for her. | Он еще долго бегал по окрестным проселочным дорогам, высматривая ее. |
But he did not find her. | Но так и не нашел. |
She had disappeared into the rain and the whiteness of the morning. | Она как будто растворилась в дождливой утренней мгле. |
Chapter Twelve | ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ |
NAN had had her first shock of discovery when she overheard Felicity talking by long-distance telephone with her brother. | Первое потрясение Нэн испытала, когда услышала, о чем говорят Фелисти с Дональдом. |
The villa which the Mors rented every year near Swanage was equipped with two telephones, one in the drawing-room and one in the main bedroom. | В доме, который Мор ежегодно снимал для своей семьи, поблизости от Суонэйджа, было два телефонных аппарата - один в гостиной, второй в большой спальне. |
Donald had rung up; and imagining that her mother, who had not hastened to answer the call, was still out shopping, Felicity had spoken frankly with him. | Раздался междугородный звонок; Нэн не успела подойти к телефону, и Фелисити, решив, наверное, что мать еще не вернулась из магазина, сняла трубку и без утайки поговорила с братом. |
Nan, who did not think that children should have secrets from their parents, had lifted the receiver in the bedroom and was disquieted indeed at what she heard. | Придерживаясь мнения, что у детей не должно быть секретов от родителей, Нэн подняла трубку параллельного аппарата, находившегося в спальне, и услышала, к своему удивлению, много интересного. |
Nothing emerged very clearly from the conversation, but enough emerged to make Nan suspect that more must lie behind. | Из их разговора она поняла далеко не все, и вместе с тем вполне достаточно для подозрения, что за этим кроется еще много чего. |
She sat for some time in the bedroom, thinking hard. | Нэн какое-то время просидела в спальне, усиленно думая. |
Nan's first emotion was extreme surprise. | Сначала ее охватило громаднейшее удивление. |
What followed it was anger. | Потом гнев. |
This was mingled with what was almost a feeling of satisfaction at the prospect of being able to find her husband so palpably in the wrong. | И он смешался с неким даже удовольствием - от появившейся возможности через какое-то время смело уличить мужа в чем-то явно неблаговидном. |
After the quarrel which preceded her departure Nan had had a small twinge of conscience. | Дело в том, что после той ссоры накануне отъезда Нэн испытывала легкие угрызения совести. |
She was quite sure that she was right to oppose Bill's foolish and unsuitable plan; but she felt that perhaps she had been unduly unpleasant in her manner of doing so. | Хотя вовсе не потому, что так холодно отнеслась к планам мужа; в этом вопросе она считала себя совершенно правой - планы эти непродуманные и неуместные; и все же подозрение, что она перестаралась в своем ехидстве, несколько ее коробило. |
The information which she had gained from Felicity, vague as it was, was sufficient to dispel her sense of guilt, and also to put her in possession of a weapon which it was certainly at this time convenient to have. | Но услышанного хватило, чтобы ее чувство вины значительно ослабело; одновременно эти сведения, пусть еще не совсем ясные, можно было считать оружием, приобретенным как раз вовремя. Другой вопрос, придется ли им воспользоваться? |
Not that Nan imagined that Bill would persist much longer with his Labour Party scheme. | Скорее всего, нет - потому что очень скоро Билл перестанет с ней спорить и согласится, что все его "лейбористские" прожекты ни к чему. |
She had never in the past, in any major issue, failed to persuade him eventually to see things as she did. | Ведь всю жизнь так, сначала не уступает, кипятится, а потом сдается. |
But deep in her heart she was pleased all the same to have this unexpected access of strength, although the source of it was so extremely disagreeable. | И все же очень хорошо, что неожиданно появился такой вот запасной аргумент, хотя, безусловно, и малоприятный. |
Very soon, however, the disagreeable aspect predominated. | Однако вскоре именно неприятная сторона вышла на первый план. |
Nan found herself exceedingly disturbed. | Нэн не находила себе места. |
She was deeply certain both of her husband's correctness and of his common sense, and it was a measure of this certainty that the matter had appeared to her at first sight in terms of a momentary lapse on his part which gave her, in her struggle with him, a momentary advantage. | Она глубоко верила и в порядочность своего мужа, и в его здравый смысл, и именно поэтому в первую минуту восприняла случившееся всего лишь как мимолетный промах с его стороны, который даст ей такое же мимолетное преимущество. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.