Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The rain fell steadily, steadily. Дождь все лил и лил.
But for his footsteps there was no other sound. Но он слышал только свои шаги.
The sleeping houses lay about him. Спящие дома окружали его.
He turned into the garden and came through the door to find Rain waiting in the hall. Он прошел через палисадник и, войдя в дом, обнаружил Рейн в коридоре.
'Did you give it to him?' she asked anxiously. - Ты дал ему денег? - в тревоге спросила она.
' Yes,' said Mor. 'I did.' - Дал.
'What did he say?' said Rain. - Что он сказал?
'Oh, he mumbled some sort of thanks,' said Mor, 'and walked on.' - Пробормотал что-то вроде "спасибо" и ушел.
Rain sighed with relief and let him embrace her. Рейн вздохнула, и он снова обнял ее.
He took her into the drawing-room, pulled back the curtains, and poured out a glass of brandy. Он увел ее в гостиную, задернул занавески и налил бренди.
'Dear child,' he said, 'you've had a terrible hour. - Детка, ты провела ужасный час.
I'm deeply sorry. Мне так больно.
It was somehow my fault. Я виноват.
Drink this.' Выпей.
Rain sat on the sofa, holding the glass, while Mor sat on the floor and laid his head upon her knees. Рейн села на софу, держа стакан, а Мор опустился на пол и положил голову ей на колени.
They stayed in this way for a long time. И так они сидели долгое время.
So that this was the spectacle which greeted the eyes of Nan when twenty minutes later she came in through the drawing-room door. Именно эту картину и застала Нэн, когда двадцать минут спустя вошла в гостиную.
She had entered by the front door, which Mor had left unbolted after his return. Она прошла через входную дверь, которую Мор забыл закрыть.
The patter of the rain had prevented the lovers from hearing the sound of her approach. Стук дождя помешал влюбленным расслышать шаги.
The first they knew of her presence was when they looked up and saw her standing in the doorway and looking at them. Они увидели ее только, когда она появилась в дверях.
Mor was the first to recover. Мор первым осознал, что случилось.
He gently and quite slowly disengaged himself from Rain and stood up. Он осторожно отстранился от Рейн и встал.
He was about to say something when Nan turned, and rushing away across the hall ran out of the front door. Он уже собрался сказать что-то, но Нэн повернулась, и пробежав по коридору, выскочила на улицу.
Mor was about to follow her when Rain said, Мор хотел тут же бежать за ней, но Рейн произнесла:
'Do not go.' "Погоди".
She had risen too. Она тоже встала.
Now that the real horror had come she was much calmer. Теперь, когда и в самом деле случилось нечто серьезное, она вдруг стала спокойной.
Her hand upon his arm was chill but only slightly trembling. Вот только рука ее, лежащая на его локте, едва заметно дрожала.
'I must go,' said Mor. - Я должен пойти, - сказал Мор.
' You wait here for me. - Ты подожди здесь.
Do not go away. Не уходи.
Wait here.' Подожди.
He spoke with authority. - Он старался говорить спокойно.
Then for the second time that morning he ran out of the door in pursuit. Второй раз за это утро ему пришлось выбежать на улицу.
He looked up and down. Он осмотрелся по сторонам.
There was no sign of Nan. Нэн как в воду канула.
He began to run towards the main road, looking down all the side roads as he passed them. She was not to be seen. The rain fell, blinding him, and making a grey curtain through which it was impossible to see where Nan had gone. То и дело озираясь, он побежал к шоссе. Густая завеса дождя мешала смотреть.
He came up to the main road. Он подбежал к шоссе.
Already a few cars were passing and a man on a bicycle was doggedly pedalling up the hill. То и дело проезжали автомобили и какой-то велосипедист поднимался вверх по холму.
Mor looked and looked. Мор оглядывался беспрерывно.
He could not see Nan. Нэн исчезла.
He turned back into the maze of suburban roads, and for a long time he ran to and fro searching for her. Он еще долго бегал по окрестным проселочным дорогам, высматривая ее.
But he did not find her. Но так и не нашел.
She had disappeared into the rain and the whiteness of the morning. Она как будто растворилась в дождливой утренней мгле.
Chapter Twelve ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
NAN had had her first shock of discovery when she overheard Felicity talking by long-distance telephone with her brother. Первое потрясение Нэн испытала, когда услышала, о чем говорят Фелисти с Дональдом.
The villa which the Mors rented every year near Swanage was equipped with two telephones, one in the drawing-room and one in the main bedroom. В доме, который Мор ежегодно снимал для своей семьи, поблизости от Суонэйджа, было два телефонных аппарата - один в гостиной, второй в большой спальне.
Donald had rung up; and imagining that her mother, who had not hastened to answer the call, was still out shopping, Felicity had spoken frankly with him. Раздался междугородный звонок; Нэн не успела подойти к телефону, и Фелисити, решив, наверное, что мать еще не вернулась из магазина, сняла трубку и без утайки поговорила с братом.
Nan, who did not think that children should have secrets from their parents, had lifted the receiver in the bedroom and was disquieted indeed at what she heard. Придерживаясь мнения, что у детей не должно быть секретов от родителей, Нэн подняла трубку параллельного аппарата, находившегося в спальне, и услышала, к своему удивлению, много интересного.
Nothing emerged very clearly from the conversation, but enough emerged to make Nan suspect that more must lie behind. Из их разговора она поняла далеко не все, и вместе с тем вполне достаточно для подозрения, что за этим кроется еще много чего.
She sat for some time in the bedroom, thinking hard. Нэн какое-то время просидела в спальне, усиленно думая.
Nan's first emotion was extreme surprise. Сначала ее охватило громаднейшее удивление.
What followed it was anger. Потом гнев.
This was mingled with what was almost a feeling of satisfaction at the prospect of being able to find her husband so palpably in the wrong. И он смешался с неким даже удовольствием - от появившейся возможности через какое-то время смело уличить мужа в чем-то явно неблаговидном.
After the quarrel which preceded her departure Nan had had a small twinge of conscience. Дело в том, что после той ссоры накануне отъезда Нэн испытывала легкие угрызения совести.
She was quite sure that she was right to oppose Bill's foolish and unsuitable plan; but she felt that perhaps she had been unduly unpleasant in her manner of doing so. Хотя вовсе не потому, что так холодно отнеслась к планам мужа; в этом вопросе она считала себя совершенно правой - планы эти непродуманные и неуместные; и все же подозрение, что она перестаралась в своем ехидстве, несколько ее коробило.
The information which she had gained from Felicity, vague as it was, was sufficient to dispel her sense of guilt, and also to put her in possession of a weapon which it was certainly at this time convenient to have. Но услышанного хватило, чтобы ее чувство вины значительно ослабело; одновременно эти сведения, пусть еще не совсем ясные, можно было считать оружием, приобретенным как раз вовремя. Другой вопрос, придется ли им воспользоваться?
Not that Nan imagined that Bill would persist much longer with his Labour Party scheme. Скорее всего, нет - потому что очень скоро Билл перестанет с ней спорить и согласится, что все его "лейбористские" прожекты ни к чему.
She had never in the past, in any major issue, failed to persuade him eventually to see things as she did. Ведь всю жизнь так, сначала не уступает, кипятится, а потом сдается.
But deep in her heart she was pleased all the same to have this unexpected access of strength, although the source of it was so extremely disagreeable. И все же очень хорошо, что неожиданно появился такой вот запасной аргумент, хотя, безусловно, и малоприятный.
Very soon, however, the disagreeable aspect predominated. Однако вскоре именно неприятная сторона вышла на первый план.
Nan found herself exceedingly disturbed. Нэн не находила себе места.
She was deeply certain both of her husband's correctness and of his common sense, and it was a measure of this certainty that the matter had appeared to her at first sight in terms of a momentary lapse on his part which gave her, in her struggle with him, a momentary advantage. Она глубоко верила и в порядочность своего мужа, и в его здравый смысл, и именно поэтому в первую минуту восприняла случившееся всего лишь как мимолетный промах с его стороны, который даст ей такое же мимолетное преимущество.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айрис Мердок - Замок на песке
Айрис Мердок
Отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x