Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was facing her and his hands met behind her head to fasten the clasp. Застегивая замочек на шее, он поневоле обнимал ее.
The clasp was fastened. Замок застегнулся.
But Tim did not withdraw his hands. Но он не разжал рук.
Then he kissed her on the lips. И вдруг поцеловал ее в губы.
Nan had been shocked and upset; yet in the very same instant she had been delighted. Нэн была потрясена и обескуражена.
She had pushed him away from her. Она оттолкнула его.
Bill came back almost at once and cut off any possible discussion between them of what had taken place. Билл пришел через минуту, и поэтому они не успели ничего сказать друг другу.
Nor did either of them ever refer to it again. И позже ни один из них к этому случаю не возвращался.
For some time after this Nan avoided Tim, and saw him, if it were inevitable, only in the company of Bill. В течение некоторого времени Нэн избегала Тима и если видела, то лишь в обществе Билла.
Tim behaved in what seemed to Nan a very transparent manner, trying by his whole bearing to indicate to her his regret for what had passed, combined with his continued respect and affection. Нэн казалось - всем своим поведением Тим дает ей понять, что очень сожалеет о том, что случилось, при этом оставаясь все таким же галантным и предупредительным.
But Bill noticed nothing, and Nan said nothing. Но Билл ничего не заметил, и Нэн ничего не рассказала ему.
That was four years ago. Это было четыре года назад.
Gradually relations between them became more natural, and Nan began to remember the incident not with any pain but with a sort of sad gratification. Со временем неловкость ушла, и Нэн вспоминала этот случай уже не с болью, а с какой-то печальной благодарностью.
She could not help hoping that Tim Burke remembered it in this way too. И ей хотелось верить, что Тим тоже вспоминает. Она тешила себя надеждой, что вспоминает.
It was packed away forever. Это все было так мимолетно.
But the distant thought of it gave a special fragrance to the infrequent occasions on which, always in the company of her husband, Nan permitted herself to see the Irishman. Но воспоминание об этом придавало особый оттенок тем случаям, когда, всегда в обществе мужа, Нэн позволяла себе видеться с ирландцем.
As Nan sat on the bus, her tearful face turned towards the glass of the window, she did not experience any doubts or hesitations concerning the propriety of visiting Tim in this crisis. В автобусе, повернувшись заплаканным лицом к окну, она ни разу не спросила себя, уместно ли являться к Тиму в таком настроении.
She was in extremis. Она попала в чрезвычайные обстоятельства.
She must have help. Ей необходима помощь.
She did not know what to do. Она не знает, как быть.
The idea of confiding in one of her women friends, such as Mrs Prewett, was inconceivable. Her need to see Tim, once the notion had occurred to her, was extreme. Исповедаться кому-нибудь из знакомых дам, например миссис Пруэтт? Ну эта мысль просто нелепа. Тим, вот кто ей сейчас нужен!
She sat there and suffered - and more and more the feeling that bit into her, appearing as a physical pang, was something which she began to recognize as pure jealousy. Уткнувшись в автобусное окно, она плакала, ей было больно, но чем дальше, тем яснее она различала в своей боли обыкновеннейшее чувство ревности.
She breathed in quickly through her mouth and found that she had uttered an audible sob. She buried her mouth in her handkerchief. Она тяжело дышала и довольно громко всхлипывала, прикрывая лицо платочком.
Nan got off the bus and hurried down the street towards Tim's shop. Она вышла из автобуса и поспешила по улице к магазину.
She saw him far off, outside on the pavement. И тут же увидела Тима.
He was taking down the wooden shutters, although it was not yet nine o'clock. Хотя еще не было девяти, он открывал ставни.
Nan ran up to him, touched him on the shoulder, and went at once into the shop. Нэн подбежала к нему, тронула за плечо и сразу вошла в магазин.
Tim followed her in. Тим заспешил за ней.
He had seen her face. Он успел заметить, какое у нее несчастное лицо.
He shut the shop door and locked it. Он запер дверь.
The room was darkened, as half the shutters were still up. Внутри было темно, половину ставень еще предстояло открыть.
' What is it?' said Tim Burke. - Что случилось? - спросил он.
Nan said, 'I'm sorry, Tim, to come like this. - Извините Тим, что врываюсь таким образом.
Something awful has happened.' Случилось нечто ужасное.
She kept her handkerchief pressed to her mouth. - Она все еще прижимала платочек ко рту.
' Is Mor all right?' he said. - С Мором что-то?
' Or is it the boy?' Или с мальчиком?
'No, not an accident,' said Nan. - Я застала Билла с этой девушкой, мисс Картер.
'I've found out that Bill is having a love affair with that girl Miss Carter. I came back and found them in our house embracing at six o'clock in the morning!' Her voice trailed away into a wail, and she sobbed without restraint into the handkerchief. Вернулась, а они обнимаются, в моем доме, в шесть часов утра! - И она расплакалась в голос.
' Oh God!' said Tim. - О Господи!
He led her back through the shop and into his workshop. - Он провел ее через магазин в мастерскую.
The rain had stopped, and the sun was shining into the tiny whitewashed yard where the small sycamore tree was growing. Дождь перестал лить, и солнце осветило крохотный, окруженный белыми стенами дворик, в котором росло маленькое платановое дерево.
Nan went through into the yard. Нэн вышла туда.
Here they were in private. Это было уединенное место.
The yard was not overlooked. Сюда не мог заглянуть посторонний.
She put her hand on the slim trunk of the tree. Она взялась рукой за тонкий ствол дерева.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айрис Мердок - Замок на песке
Айрис Мердок
Отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x