Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His shoulder was pressing her chin back and her head sank into the deep dusty upholstery, releasing a musty smell. Плечом он надавливал ей на подбородок, и голова ее погружалась в пыльную, пахнущую затхлостью обивку.
For a moment or two Nan lay still, looking thoughtfully over his shoulder through the half-open door of the workroom and into the darkened shop. Несколько минут она лежала неподвижно, уставясь над его плечом в полузакрытую дверь, за которой темнело помещение магазина.
Then she wriggled slightly, trying to release her chin from the pressure. Потом сделала легкое движение, стараясь освободить подбородок.
She became aware that the weight of Tim's body upon her was comforting, was more than that. Она начинала осознавать, что ей нравится ощущать на себе тяжесть его тела, и не просто нравится.
She began in a half-hearted way to struggle. И все же, обманывая себя, она попыталась освободиться.
At once Tim moved, taking his weight off her and endeavouring to shift her to one side so that he could lie beside her in the chair. Почувствовав ее движение, Тим приподнялся и начал легонько отодвигать ее, чтобы лечь рядом.
For a minute they jostled, Nan withdrawing her arms and awkwardly edging away, her heels braced and slipping on the floor, and Tim burrowing beside her, his big hands underneath her body. Минуту они возились - Нэн, убирая руки и неуклюже отодвигаясь в сторону, при этом ее каблуки царапали по полу, а Тим, устраиваясь рядом с ней и при этом не выпуская ее из объятий.
Then they lay still again, facing each other. Потом они вновь замерли, глядя друг на друга.
Nan found that her heart was beating very fast. Нэн слышала, как бьется ее сердце.
She felt a little fear and a little disgust at finding Tim's white face so close to hers, his lips moist and parted. Она чувствовала легкую панику и какое-то неудобство, глядя на бледное лицо Тима, его влажные раскрытые губы так близко от себя.
Then she threw her arms about his neck and drew him up against her, partly so as not to see any longer the staring look that was in his eyes. Потом она обняла его руками за шею и притянула к себе, отчасти ради того, чтобы не видеть эту муку, застывшую в его глазах.
'Nan,' said Tim, 'I do love you, you know that, don't you? - Нэн, я люблю вас, и вы это знаете, правда?
I wish I could do something for you, some good thing.' Мне хочется что-нибудь сделать для вас, что-нибудь хорошее.
' Yes,' said Nan. - Да, - ответила Нэн.
She knew that the strange comfort that she felt would last only a few seconds longer. - Она знала, что испытываемое ею странное спокойствие долго не продлится.
'Dear, I've so often wanted to tell you things,' Tim went on, his voice burring in her ear. - Я так мечтал поговорить с вами, рассказать о многом, - прошептал он ей в самое ухо.
'What things?' said Nan. Distantly she could hear the voices of people passing in the street. - О чем же? - спросила она, чутко улавливая голоса проходящих по улице людей.
Oh, foolish things,' said Tim. 'Things about Ireland, about when I was a child there, things I couldn't tell to anybody else.' - Обо всяких глупых вещах. Об Ирландии, о детстве, то, о чем только вам я и могу рассказать.
Nan thought, now Tim is going to tell me about his childhood. Он собирается рассказывать мне о своем детстве, думала Нэн.
She had an instantaneous vision of herself spending the morning lying in the armchair and hearing about Tim's childhood. И тут же увидела эту картину - утро, она лежит в кресле и слушает воспоминания Тима.
I must be drunk, she thought. Наверное, я пьяна, подумала она.
She began to struggle again. Она сделала еще одну попытку встать.
This time Tim braced his hand against the back of the chair and pulled himself out until he was kneeling beside her. Nan dragged herself up to a sitting position. На этот раз, взявшись за спинку кресла, Тим начал сползать, пока не встал перед ней на колени, а она подтянулась и села.
A light dust surrounded them and a smell of the past. Тонкое облачко пыли окружило их запахом прошлого.
Now that she could see his face again Nan felt her despair returning. Увидев его лицо, она вновь почувствовала отчаяние.
After all, it was nothing but a senseless pause. То, что они сейчас пережили, на самом деле всего лишь бессмысленная пауза.
Another minute and they would both be feeling embarrassment. Еще минута, и они оба почувствуют смущение.
'Please call me a taxi, Tim,' she said. - Вызовите мне такси, Тим.
Bowing his head, Tim rose and went out into the shop, closing the door behind him. Кивнув, Тим встал и прошел в магазин, затворив за собой дверь.
She heard him pass into the street. Она слышала, как он вышел на улицу.
She sat up and began to search for her handbag. Она начала искать свою сумочку.
She examined herself in the pocket mirror. Оглядела себя в зеркальце.
As she saw her dishevelled head in the half light she started quite quietly to cry again. В тусклом свете увидела свою растрепанную голову и снова тихо заплакала.
But by the time Tim had returned she had combed her hair and applied some powder to her nose. Но к тому времени, когда Тим вернулся, она уже успела причесаться и слегка припудрить нос.
When she heard his steps she got up and they met at the door of the shop. Они встретились в дверях магазина.
He put his two hands at her waist. Он обнял ее за талию.
' Oh God!' said Tim Burke. Words failed him. - Боже мой, - сказал Тим, и голос его сорвался.
' Is the taxi coming?' said Nan. - Такси приедет?
' It'll be here in half a minute.' - Через полминуты.
Nan looked into his face. Нэн глянула ему в лицо.
Now that she was erect it no longer appalled her; and suddenly she wished desperately that she could stay with Tim Burke that morning and talk to him, talk to him about anything at all, about Ireland, about his past life of which she knew nothing, about his hopes and fears, about when he had begun to love her. Теперь, когда она стояла на ногах, он больше не пугал ее: и вдруг ей отчаянно захотелось остаться у Тима и говорить с ним, говорить обо всем, об Ирландии, о его прошлой жизни, о которой она ничего не знала, о его надеждах и страхах, и о том, когда он начал любить ее.
For an instant she apprehended him there, pale, awkward, strong, with his two large palms seeming to enclose her body. Вот он стоит перед ней, бледный, растерянный, сильный, своими большими ладонями обнимая ее тело.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айрис Мердок - Замок на песке
Айрис Мердок
Отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x