In that instant she saw him close, mysterious, other than herself, full to the brim of his own particular history. |
Близкий, таинственный, непохожий на нее, наполненный до краев свой собственной историей. |
There was a loud knock at the door. |
Раздался громкий стук в дверь. |
'It's the taxi,' said Tim. |
- Такси, - сказал Тим. |
They looked at each other. |
Они посмотрели друг на друга. |
' Shall we send it away?' he said. |
- Отошлем его назад? - спросил он. |
Nan was silent. |
Нэн молчала. |
She wanted, very much she wanted to know him now, this person that confronted her. |
Ей хотелось, очень хотелось узнать его, этого человека, стоящего сейчас перед ней. |
She could not think how she had endured to have so little knowledge of him. |
Как же она могла себе позволить так мало знать о нем! |
In the privacy and difference of his past, in all that had brought him, by ways that he had never told, to the present moment, there lay for her a promise of consolation and a long long solace of discovery. |
В сокровенности и неповторимости его прошлого, во всех тех причинах, которые привели его путями, о которых он никогда не рассказывал, к настоящему моменту, для нее хранилось обещание утешения и долгой, долгой радости открытия. |
'If you could only come to me,' said Tim, 'be with me somehow - ' |
- Если бы вы могли прийти ко мне... быть со мной... |
Nan turned from him. |
Нэн отвернулась от него. |
With coldness, with violence, the reality of her situation touched her, the irresponsible silliness of her present conduct. |
Холодная, беспощадная реальность ее ситуации, невыносимая налепость ее нынешнего положения вернулась к ней. |
She shook her head. |
Она покачала головой. |
She saw the glass of whiskey standing near by upon the counter and she drank the rest of it in a single g ulp. |
Заметила стоящий на буфете стакан виски, взяла и допила единым глотком. |
The knocking on the door was resumed. |
В дверь снова постучали. |
' Open the door,' said Nan. |
- Откройте, - приказала Нэн. |
Tim fumbled at the latch, and then the pale sunlight was falling in a broad shaft into the shop, as far as where Nan was standing. |
Тим повозился с задвижкой, и бледный свет утра широкой полосой лег на пол магазина, простершись до того места, где стояла Нэн. |
The taxi-man was waiting in the road. |
Таксист ждал на дороге. |
Nan came forward. |
Нэн прошла вперед. |
'Don't forget me,' said Tim, as she passed him. |
- Не забывайте обо мне, - попросил Тим, когда она проходила мимо. |
'Yes,' said Nan. She steadied herself out on to the pavement. |
- Да, - кивнула Нэн. |
'Don't forget me,' he repeated, standing behind her in the doorway of the shop. |
- Не забывайте, - повторил он, выйдя следом за ней и остановившись в дверях. |
Nan got into the taxi. |
Нэн села в такси. |
A moment or two later it was speeding away. |
Через минуту оно уже уносило ее прочь. |
Her grief was restored to her. |
И горечь вновь наполнила ее. |
As the taxi rolled along, Nan wondered what on earth she was going to say to Bill. |
По пути она все думала, каким же будет этот предстоящий разговор с Биллом. |
She had never been in a situation remotely resembling this with Bill before. |
В ее прежней семейной жизни не случалось ничего хотя бы отдаленно похожего на нынешние обстоятельства. |
In ordinary life all her talk with Bill was planed down into simple familiar regularly recurring units. |
В той прежней, мирной, жизни она всегда знала, как и о чем они с Биллом будут говорить. |
Any conversation which she might have with him was of so familiar a type that they might have talked it in their sleep. |
О чем бы они ни говорили, это все равно уже проговаривалось прежде настолько часто, что реплики можно было произносить и мысленно. Для каждого типа семейного спора существовало свое давно проложенное русло и свои вопросы, да и ответы каждый знал назубок. |
This was one of the things that made marriage so restful. |
Это одна из особенностей семейной жизни, делающая ее такой убаюкивающей. |
But from now on all speech between them would have to be invented. |
Но отныне все слова придется искать заново. |
The words spoken would be new things, composing a new world. |
Из еще неведомых слов должен будет возникнуть еще неведомый мир. |
Nan did not know what she would say - but in spite of Tim Burke's warning she was determined that it was she who would talk and not Bill. |
Нэн не знала, что она скажет... но, вопреки мнению Тима, это она будет говорить, а не Билл. |
She wondered if Bill would say he was sorry. |
Возможно, он скажет что виноват? |
What did people say at a time like this? |
Что люди обычно говорят в таких случаях? |
Nan stepped out of the taxi. |
Нэн вышла из такси. |
Tim had already paid the fare. |
Тим заранее оплатил проезд. |
The taxi-man helped her out. |
Таксист помог ей выйти. |
He was wearing an odd expression on his face which made Nan realize that her breath must be smelling strongly of alcohol. |
И посмотрел таким странным взглядом. А, наверное, от меня сильно пахнет виски, догадалась она. |
When she thought this she staggered, and the gatepost came rushing to meet her at an unexpected angle. |
Подумав об этом, она покачнулась, и висящий перед ее глазами дорожный указатель накренился под неожиданным углом. |
She was beginning to feel a slight nausea which was just distinguishable from the rest of her distress. |
Она почувствовала легкое головокружение, никак не связанное с ее настроением. |
As the taxi drove away she began to search through her handbag for her latchkey. |
Такси уехало, и она принялась рыться в сумочке, ища ключ. |
It didn't seem to be there. |
И никак не могла найти. |
She must have left it in the door when she arrived in the early morning. |
Наверное, остался утром в дверях. |
She looked to see if it was still there. |
Она посмотрела на дверь. |