Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Miss Carter stayed here all night because of the storm, and because she'd made an excuse to Demoyte and couldn't go back there. Мисс Картер провела эту ночь здесь из-за того, что сказала Демойту, будто уезжает, но не уехала, и ей неудобно было вернуться.
It was the first time she was in this house. В этом доме она впервые.
I'd only seen her alone twice before that - or three times, if you count the first night. До этого я видел ее наедине только дважды... ну, может, трижды, если считать тот вечер у Демойта.
And I've never made love to her.' И у меня с ней нет никаких отношений.
He hated saying these things. - Он с отвращением говорил все это.
He stood, pawing with his foot and looking down. Он стоял, переминаясь с ноги на ногу, глядя в пол.
Nan believed him. Нэн поверила ему.
' All right, Bill,' she said. - Хорошо, Билл, - сказала она.
' You are obviously what they call a fast worker. - Ты, очевидно, что называется дамский угодник.
How little I knew you! А я и не знала.
Anyhow, I'm not interested in this sentimental catalogue. Ну ладно, вся эта сентиментальная чушь меня не интересует.
You talk as if you were confessing the secrets of your heart to someone who wanted to hear them.' Может, тебе и не терпится рассказать, но поищи кого-нибудь другого для своих сердечных тайн.
At this moment Nan realized with dismay that she was developing hiccups. В этот момент Нэн поняла, что ее одолевает икота.
The only hope was to check them at once by holding her breath. Единственный способ справиться с ней -задерживать дыхание.
She breathed in very deeply. Она глубоко втянула воздух.
Bill waited for her to go on, and as she continued to be silent he said after a moment or two, Билл ждал дальнейших слов, но она продолжала молчать, и он сказал через минуту или две:
'I should not like you to think that I regard this as anything trivial.' - Мне не хотелось бы, чтобы ты думала, что я расцениваю это как нечто тривиальное.
Nan was still holding her breath. Нэн по-прежнему сдерживала дыхание.
After another moment of waiting Bill began to say, Прождав еще минуту, он продолжил:
'I realize that I have acted -' - Я даю себе отчет, что повел...
Nan gasped and drew in another breath. Нэн снова втянула воздух.
It felt as if she had defeated the hiccups. She interrupted him. И решив, что икота побеждена, прервала его:
'Listen, Bill,' she said, 'I'm not going to make a scene about this. - Слушай, Билл, я не собираюсь устраивать сцену.
I believe all you say. Я верю тому, что ты сказал.
I've trusted you all my life, and I trust you now not to act in a way that will make us both ludicrous.' Я верила тебе всю жизнь, и сейчас, не сомневаюсь, ты не хочешь, чтобы на нас стали указывать пальцем.
'You don't quite understand -' said Bill. He was leaning back against the wall and looking with a frown at a particular place in the carpet as if he were trying to decipher the pattern. - Ты не совсем понимаешь... Он прислонился к стене, хмуро уставился в какую-то точку на ковре, как будто пытался расшифровать смысл узора.
He beat the wall lightly as he spoke with the heel of Nan's shoe. И при этом слегка ударял по стене каблуком туфли.
'Don't do that,' said Nan. - Перестань.
' You're making marks on the wallpaper. Обои запачкаешь.
I think I do understand. Почему же, я понимаю.
You've got yourself into a sentimental state about this girl. Ты придумал себе сентиментальные чувства к этой девушке.
All right. Прекрасно.
There's nothing very terrible about that. И в этом нет ничего непоправимого.
But whatever there is to it, now you must just stop. Но как бы там ни было, сейчас ты должен остановиться.
Your own good sense must tell you what to do here and how to do it.' Твой собственный здравый смысл должен подсказать тебе, что делать и как поступать.
Nan found to her surprise that the words were not new after all. - Нэн с удивлением обнаружила, что слова, ею сейчас произносимые, не так уж новы.
The pattern of her former conversations with her husband was not lost. Схема всегдашних разговоров с мужем не исчезла.
This thing could be dealt with as she had dealt with all crises in the past. Оказывается, и с этой ситуацией можно справиться так же легко, как она справлялась со всеми прошлыми.
She felt with a sense of relief her protective power over him. С чувством облегчения ощущала свое превосходство над ним.
The nightmare was at an end. Неуправляемый кошмар завершился.
I can't stop,' said Bill in a dull voice, still looking at the carpet. - Я не могу остановиться, - глухо ответил Билл, по-прежнему глядя на ковер.
'None of that, please,' said Nan. - Ах, оставь.
' You made this mess and you must get out of it. Ты заварил эту кашу, тебе и расхлебывать.
Be rational, Bill! Подумай, Билл!
Wake up and see the real world again. Очнись и посмотри на мир вокруг.
Even if you have no consideration for me or for that wretched girl who's scarcely older than Felicity, think a little about your reputation, your position as a schoolmaster. Ну допустим, я тебе безразлична, ну допустим, тебе все равно, что эта девица едва старше Фелисити, но хоть немного подумай о своей репутации, ты ведь учитель.
Think about the precious Labour Party. Подумай об этой своей драгоценной партии.
This flirtation is bound to end pretty soon. Твое увлечение вскоре пройдет.
If you let it drag on you'll merely do yourself a lot of harm.' А если позволишь себе увязнуть, то самому себе причинишь массу хлопот.
' I love this girl, Nan,' said Bill. - Я люблю эту девушку, Нэн.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айрис Мердок - Замок на песке
Айрис Мердок
Отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x