She heard Bill take a few steps across the room as if he were going to come to her. |
Она слышала, как Билл сделал несколько шагов по комнате, как будто собрался подойти к ней. |
Then he stopped, turned back, and went out of the door. |
Потом, очевидно, передумал, повернулся и вышел. |
A minute later she heard the front door close behind him. |
Через минуту хлопнула входная дверь. |
Nan waited another minute, and then she got up, went into the kitchen, and was extremely sick. |
Нэн еще немного полежала, затем поднялась, пошла в кухню и там ее стошнило. |
Chapter Thirteen |
ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ |
IT was Sunday. |
Было воскресенье. |
Mor was sitting in his place in the school chapel. |
Мор сидел на своем месте в школьной часовне. |
Although it was well known that he had no religious faith, he felt bound, as a housemaster, to attend Mr Everard's Sunday afternoon services. |
Известный тем, что не исповедует никакой религии, он, тем не менее, считал своим долгом как школьный наставник присутствовать на проводимых Эверардом воскресных вечерних службах. |
These functions were attended by all the boys whatever their denomination - although in fact most of the boys at St Bride's were Anglicans. |
Вместе с англиканцами, а их среди питомцев Сен-Бридж было большинство, эту церемонию посещали и остальные ученики, несмотря на их вероисповедание. |
The chapel was a high oblong building with cream-washed walls, somewhat resembling a parish hall. |
Часовня представляла собой обширное продолговатое строение со стенами линялого кремового цвета, чем-то напоминающее приходскую церковь. |
The congregation sat on rather comfortable modern wooden chairs. |
Собравшиеся сидели на довольно удобных новеньких деревянных стульях. |
The altar was a large table, decorated with flowers, not unlike the sort of object that would be found in the waiting-room of a progressive country doctor. |
Алтарем служил большой стол, украшенный цветами, такой вполне мог стоять в приемной какого-нибудь преуспевающего сельского врача. |
The tall neo-Gothic windows on either side of it were of plain glass, and outside in a tree birds could be seen tumbling about and chirruping. |
По обе стороны алтаря уходили вверх узкие неоготические окна, застекленные обычным стеклом, и поэтому видно было, как снаружи, среди веток, с чириканьем порхают птички. |
A plain cross hung above the altar, and a low wooden stockade, folded up by one of the senior boys when not in use, divided the chancel from the nave. |
Над алтарем висело простое распятие; низкий деревянный заборчик, после службы убираемый одним из старших учеников, отделял алтарь от нефа. |
A sort of crow's nest of light oak, to which access was had by a pair of rickety detachable steps, stood at the side, and served Evvy as a pulpit, from which at this moment he was preaching. |
Шаткое сооружение из светлого дуба, к которому вела пара столь же непрочных ступенек, возвышалось сбоку от алтаря, служа Эвви кафедрой, с которой он сейчас читал проповедь. |
The chapel was consecrated as a church in the Anglican communion and every morning something which Evvy insisted, to the manifest irritation of Mr Prewett, in calling Mass was celebrated at seven on ordinary days and eight on Sundays, either by Evvy himself or by the local parson or his minion. |
Часовня была освящена как англиканская, и каждый день, на чем настаивал Эверард и чему неприкрыто противился Пруэтт, в семь вечера в обычные дни и в восемь вечера в воскресенье проходила месса, и отправлял ее либо сам Эвви, либо местный священник, либо его помощник. |
On Sundays a large number of boys usually attended this ceremony; but on week-days, except just before confirmation, very few turned up. |
По воскресеньям большая часть учеников эту церемонию, как правило, посещала, но в будние дни, особенно накануне конфирмации, ревностных христиан оказывалось совсем немного. |
Often, as Mor knew, there was nobody present except Evvy and Bledyard. |
Мор знал, что иногда и вовсе никто не является, кроме Эвви и Бладуарда. |
His mind dwelt upon this gloomy rite. |
Частенько мысленно он представлял эту унылую церемонию. |
His nonconformist upbringing, still strong in him, gave him a general distaste for such goings-on. |
Его нонконформистское воспитание, с годами нисколько не потускневшее, делало его жестоким противником такого попустительства. |
In addition, the thought of Evvy dispensing the body and blood of Christ to the solitary Bledyard was faintly ludicrous and, in some obscure way, appalling. |
К тому же Эвви, предлагающий вкусить кровь и плоть Христову одиноко стоящему Бладуарду - в этом ему виделось что-то издевательское и, непонятно почему, жутковатое. |
Mor spread out his legs. |
Мор размял ноги. |
He felt stiff and restless. |
Его не отпускало томительное беспокойство. |
Evvy had been going on now for some considerable time and showed no sign of stopping. |
Эвви говорил уж очень долго и, кажется, не собирался завершать. |
He had taken it into his head lately to preach a series of sermons on popular sayings. |
Недавно он загорелся идеей прочесть ряд проповедей на тему популярных пословиц. |
They had already had |
Была прослушана проповедь на основе пословиц: |
' It's an ill wind that blows nobody good', and |
"Нет худа без добра", |
'Too many cooks spoil the broth', while |
"У семи нянек дитя без глазу", а проповедь на тему |
'You may lead a horse to the water but you can't make him drink' was rumoured to be still to come. |
"Не всего можно добиться силой", по слухам, была уже на подходе. |
Today it was |
Сегодня за основу было взято высказывание |
' God helps those who help themselves'. |
"Бог дарует тем, кто сам умеет взять". |
Evvy had started, as usual, with a little joke. |
Эвви начал, как обычно, с небольшой присказки. |
When he had been a child, he explained, he had understood the phrase 'help themselves' in the sense of the colloquial invitation 'Help yourself!' and so had thought that the saying meant that God helped thieves or people who just took what they wanted. |
- Когда я был ребенком, - сказал он, - то фразу "сам умеет взять" понимал как "Бери, что понравится!", то есть я думал, что Господь помогает ворам и вообще людям, которые берут без разрешения что захотят. |
Evvy explained this point rather elaborately. |
- И Эвви с увлечением начал растолковывать этот пункт. |
The juniors, such of them as were listening, or understood what he was talking about, giggled. |
Младшие школьники, по крайней мере те из них, кто слушал и понимал, о чем идет речь, захихикали. |
The senior boys wore the expression of embarrassed blankness which they always put on when Evvy made jokes in chapel. |
На лицах старших, наоборот, появилось отстраненно-озабоченное выражение, как всегда, когда Эвви позволял себе шутить в церкви. |