Rain listened to him silently throughout, with bent head, until he had told her everything - except for one thing. |
Рейн слушала молча, низко наклонив голову, а он все говорил и говорил, пока не высказал ей все -кроме одной вещи. |
In all his outpouring he made no mention of his political ambitions. |
Он ни разу не упомянул о своих политических амбициях. |
Demoyte had obviously not spoken of this matter to Rain, and Mor saw no reason to confuse things still further by introducing it. |
Демойт, очевидно, не рассказывал ей об этом, и Мор решил, что не нужно усложнять ситуацию еще больше. |
This question stood apart from his immediate problems and there would be time to decide how it should relate to them. |
Политика стояла в стороне от его насущных проблем, еще найдется время связать то и другое. |
Later, much much later, he might try to explain this also. |
Пусть пройдет время, пусть пройдет, и тогда он попытается объяснить ей и эту сторону своей жизни. |
Meanwhile he and Rain had quite enough to think about. |
А пока у них и без того есть о чем подумать. |
Sitting now in the chapel, and watching through the window the birds spreading their wings in the tree, and hearing the distant drone of Evvy's voice, Mor was rehearsing what he had said to Rain and wondering if it was strictly true. |
Сейчас, в церкви, наблюдая за птицами и слыша отдаленное журчание голоса Эвви, Мор восстанавливал в памяти то, в чем признавался Рейн и в то же время спрашивал себя - а такая ли уж это безусловная правда? |
He had said that he no longer loved Nan. |
Он сказал, что больше не любит Нэн. |
Of course he no longer loved her. |
В самом деле, он больше ее не любит. |
But somehow to say this was not to say anything at all. |
Но сказать так означало не сказать ничего. |
He had lived with Nan for twenty years. |
Они прожили вместе двадцать лет. |
That living together was a reality which made it frivolous, or so it seemed to him for a moment, even to ask whether or not he loved her. |
И это совместное существование было реальностью, и эта реальность придавала оттенок легковесности, или ему так сейчас показалось, самому этому вопросу - люблю я ее или не люблю. |
On the other hand, while his not loving her might not be important, it would be a matter of importance if it turned out that he hated her. |
Ну хорошо, разлюбил, пусть так, но если это угасание любви оборачивается ненавистью, тут уж нельзя не задуматься. |
Certainly there were times when he hated her. |
Разумеется, и раньше случались времена, когда он почти ненавидел ее. |
He could see her, as he thought about it, sitting there insulated by calm and mocking superiority, announcing to him decisively that one or other of his dearly cherished plans was merely laughable and out of the question. |
Вспоминая об этом, он будто воочию видел, как она сидит - такая спокойная, такая самоуверенная, холодно вынося приговор самым дорогим для него замыслам. |
Mor said to himself, of course there are faults on both sides. |
Впрочем, мы оба виноваты, твердил он себе. |
I am a clumsy oaf and I've given her a dull life. |
Я - неуклюжий глупец, я испортил ей жизнь. |
Yet, he thought, I may have failed to understand her, but I have at least tried. |
Я не мог ее понять... но, по крайней мере, старался. |
I've never inflicted on her that terrible crushing certainty of being always right. |
И я никогда не натягивал на себя эту ужасающую маску высокомерия и превосходства. |
When I've disagreed with her I've always been willing to listen, always been ready to come as far as I can to meet her. |
Даже не соглашаясь, я всегда стремился выслушать, всегда был готов идти ей навстречу. |
Indeed, he thought to himself, I have come so far that I have almost invariably ended by doing exactly what she wanted. |
И вот зашел так далеко, что делаю именно то, чего хочет она. |
His anger blazed up, terminating the reverie. |
Гнев в нем вспыхнул с такой силой, что он больше не мог спокойно размышлять. |
Evvy was still prosing on. |
Эвви все еще разглагольствовал. |
When Evvy preached, he puffed up his chest like a pigeon, grasped his vestments firmly in each hand just below shoulder level, and swayed rhythmically to and fro upon his heels. |
Как всегда во время проповеди, он по-голубиному выпячивал грудь, захватывал в горсть облачение и ритмично раскачивался туда и сюда на каблуках. |
His earnest boyish face, shining with a benevolent zeal, was bent upon the congregation. |
Его разгоряченное, сияющее задором мальчишеское лицо склонялось к прихожанам. |
Mor began to listen to what he was saying. |
Мор вновь прислушался. |
'And so we see,' said Evvy, 'that God is to be thought of as a distant point of unification: that point where all conflicts are reconciled and all that is partial and, to our finite eyes, contradictory, is integrated and bound up. |
- И таким образом, мы видим, что о Г осподе надо думать, как о некоем отдаленном от нас месте единения; это место, где утихают все конфликты, где все разделенное и, с точки зрения нас, не одаренных всесторонним зрением, противоречивое, объединяется и связывается воедино. |
There is no situation of which we as Christians can truly say it is insoluble. |
Для нас, как для христиан, нет неразрешимых задач. |
There is always a solution, and Love knows that solution. |
Всегда есть разрешение, и Любовь знает это разрешение. |
Love knows! |
Любовь знает! |
There is always, if we ponder deeply enough and are ready in the end to crucify our selfish desires, some one thing which we can do which is truly for the best and truly for the good of all concerned. |
Есть всегда, если мы дадим себе труд достаточно глубоко вдуматься и если мы готовы пожертвовать своими эгоистическими желаниями. |
If we will truly gear our lives on to God, and keep moving always towards that distant point, we shall be able, when the scene otherwise would seem dark indeed, to perceive clearly what is that one good thing that is to be done. |
Если мы по-настоящему посвятим свою жизнь Господу и будем непрерывно двигаться к этой отдаленной точке, мы получим возможность видеть ясно ту единственную цель, к которой следует стремиться. |
And indifferent as we shall at such moments be to all worldly vanities and satisfactions we shall know the priceless joy of duty faithfully performed - for "not as the world giveth give I unto you". |
И несмотря на всю наполняющую нас тщету, мы в такие минуты познаем бесценную радость праведного служения, ибо "не так, как мир дает, Я даю вам" (От Иоанна 14. 27). |
Often throughout our lives will the darkness fall - but if we are ready, through prayer and through the ever fresh renewal of our efforts, to "help ourselves", the grace of God will not be found wanting. |
Часто в жизни нашей обнимает нас тьма, но если есть в нас готовность посредством молитвы и посредством напряжения наших усилий помочь самим себе, тогда благодать Божья не оминет нас. |