He leaned against a tree, disturbing the ferns with his foot. |
Он прислонился к дереву, машинально ударяя по забору ботинком. |
For the hundredth time he conjured up memories from the past, memories of the long long quarrels with his wife, from which he would emerge feeling as if every bone in his body had been broken, and she would emerge fresh and smiling, with the familiar mockery upon her lips. |
Сотни раз он мысленно вызывал картинки прошлого, воспоминания о бесконечных ссорах с женой, из которых он выходил как побитый, а она выглядела свежей и улыбающейся, с насмешливой улыбкой на губах. |
But this time the memories would not perform their task. |
Но сейчас память отказывалась выполнить свою работу. |
Mor no longer felt any anger. |
Мор больше не чувствовал гнева. |
Instead he saw again, clear as in a photograph, the look which he had received from Donald in the chapel. |
Вместо этого он вновь четко, как на фотографии, увидел взгляд Дональда, которым тот его встретил в церкви. |
He closed his eyes. |
Он закрыл глаза. |
Oh God, what a mess he had made of it all. |
О Господи, какую кашу я заварил. |
Only one thing was dear. |
Только одно было ясно. |
He would not surrender Rain. |
Нельзя отказываться от Рейн. |
The prospect of doing this, when he came to contemplate it, as many times in every day as he forced himself to do so, was like the prospect of cutting off his own arm at the shoulder with a blunt knife. |
Это словно самому себе отпилить тупым ножом руку до плеча. |
A long time had passed. |
Прошло довольно много времени. |
Mor looked at his watch. |
Мор взглянул на часы. |
He was almost late. |
Еще немного, и он опоздает. |
He turned and began to walk through the wood in the direction of the squash courts. |
Он повернулся и бросился через лес к кортам. |
Now that the heat wave had broken, the weather was pleasantly warm and cloudy. |
Прежняя жара спала, оставив тепло и легкие облачка. |
A scent of moist sand and moss was rising from the crisp path beneath his feet and small white clouds, seen for a moment between coniferous branches, were tumbling down in the direction of the valley. |
Утоптанная дорожка пахла влажным песком и мохом, и маленькие белые облачка, на миг проглядывающие между ветками сосен, медленно плыли по направлению к долине. |
Mor began to wonder where he would go with Rain that afternoon. |
Мор начал думать, куда бы им пойти этим вечером. |
They could go away somewhere in the car, somewhere a long way off, London perhaps, or perhaps over the top of the downs to the coast, to the sea. |
Можно поехать куда-нибудь далеко, даже в Лондон, или к побережью, к морю. |
So slowly and reassuringly the idea of her took possession of his mind. |
Постепенно умиротворяющие мысли о Рейн овладевали его сознанием. |
She drew him. |
Она влекла его вперед. |
He quickened his pace. |
Он ускорил шаг. |
As he went, his path crossed another path which led down the hill from Prewett's house. |
Тропу, по которой он шел, пересекала другая, протоптанная от общежития Пруэтта. |
Here some of the younger boys were padding about, dressed in bathing wraps and rubber shoes, bound for the swimming pool. |
Несколько младших школьников, одетых в резиновые тапочки, шли в сторону бассейна. |
When they saw Mor they shouted |
Увидев Мора, они закричали: |
'Good afternoon, sir!' and stood aside to let him pass. |
"Добрый день, сэр:" и отступили, чтобы пропустить его. |
With a hasty salute he hurried across and plunged into the deeper wood, leaving the path now, and ran down the hill through the dragging bracken and the brambles until he saw close to him through the trees the pale rough-cast walls of the squash courts. |
Торопливо ответив на приветствие, он быстро прошел мимо и, оставив тропу, побежал напрямик среди деревьев, пока не разглядел сквозь листву здания кортов. |
The building was plain and oblong with an entrance at each end and a pointed glass roof. |
Невзрачное вытянутое строение, с дверями на каждом конце и стеклянной островерхой крышей. |
Within, it consisted simply of the six adjacent courts with the corridor which joined them, and a narrow overhanging gallery for spectators. |
Внутри находились шесть кортов, коридор и узкая галерея для зрителей. |
Mor came running across the open grass, swung in through the door, and straight into the first court. |
Пробежав по траве, Мор стремительно распахнул двери и направился к первому корту. |
A person was standing there; but it was not Rain. |
Там кто-то стоял, но это была не Рейн. |
It was Bledyard. |
Это был Бладуард. |
It took Mor a second to recognize him and another to conclude that he was not there by chance. |
Мору потребовалась секунда, чтобы разглядеть его, и еще миг, чтобы понять, что Бладуард оказался здесь не случайно. |
They looked at each other in silence. Mor waited for Bledyard to speak. |
Они молча смерили друг друга взглядами. |
Bledyard was dressed in his Sunday clothes, a black suit and an unusually clean shirt. |
Бладуард был одет по-воскресному - в черный костюм и необыкновенно чистую сорочку. |
He looked at Mor from under his eyebrows. |
Он глядел на Мора исподлобья. |
He seemed a little embarrassed. |
Казался немного смущенным. |
Mor was panting from his run and leaned back against the dirty green wall of the court. |
Стараясь отдышаться после быстрой ходьбы, Мор прислонился к грязно-зеленой стене. |
Once the first shock was over he felt strangely little surprise at seeing Bledyard there. |
После того, как первое потрясение прошло, он почувствовал легкое удивление. С какой стати Бладуард здесь? |
It was all part of the madness of the present time. |
Впрочем, в сумасшедшее время все складывается не так, как надо. Безумие затрагивает детали. |
Bledyard said at last, |
Бладуард наконец заговорил: |
' I sent her away.' |
- Я отослал ее. |
' You sent her away?' said Mor. |
- Вы отослали ее! |
He almost laughed at the impudence of it. |
- Мор готов был рассмеяться. |
'How dare you do that? |
- Кто вам дал право? |