Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And now to God the Father, God the Son, and God the bla bla bla bla. ...' Во имя Отца и Сына... и так далее, и тому подобное...
The School woke abruptly from its coma and staggered sleepily to its feet, drowning Evvy's concluding words in a clatter of chairs. Школа очнулась от дремы и осовело поднялась на ноги, заглушив финальные слова проповеди дробным стуком опускаемых сидений.
There was a white flutter of hymn-books. Белыми крыльями замелькали страницы молитвенников.
The organ began to play the introduction to the final hymn. It was Praise, my soul, the King of heaven. Орган начал играть вступление к заключительному гимну - Славит душа моя Господа.
This hymn was a great favourite with the School. Это песнопение Школа исполняла с особенным рвением.
It had a jolly swinging tune and was good for singing loudly. Под мелодию его вступления можно было по-раскачиваться и поорать вволю.
The boys began to look more animated. Мальчики заметно оживились.
Then they burst into song. Потом грянула песнь.
Evvy had found his way back to the place in the right-hand side of the chapel which he usually occupied at Sunday afternoon services. Эвви удалился на свое место с правой стороны, которое обычно занимал после проповеди.
He stood there sideways on to the congregation, with the other masters in two rows parallel with him, facing each other. Он стал рядом с учителями, которые в церкви рассаживались вдоль стен, слева и справа от учеников.
The boys faced the altar. Ученики смотрели на алтарь.
Evvy had a serene and satisfied look, as if the tremendous burst of singing were a tribute to the power of his exhortations. На лице Эвви читалось блаженное и удовлетворенное выражение, словно эта ликующая песнь был наградой за мощь его проповеди.
Ransomed, healed, restored, forgiven, Искупленный, воскресший, возрожденный, прощенный,
Who like me His praise should sing? Славу Ему пою.
Praise Him! Славьте Его!
Praise Him! Славьте Его!
Praise Him! Славьте Его!
Praise Him! Славьте Его!
Praise the everlasting King. Пойте хвалу предвечному Царю. -
sang the School with abandon. выводила Школа самозабвенно.
As they sang, bent to hymn-books or looking upward in the joyful freedom of knowing the words by heart, their faces glowed with hope and joy. Когда они пели, одни склонившись к странице, а те, кто знали слова наизусть и поэтому глядели вперед с чувством радостной свободы, их лица сияли надеждой и воодушевлением.
Mor reflected that in most cases it was joy at the termination of Evvy's sermon and hope of a jolly good tea to follow shortly, but he was moved all the same. И хотя Мор догадывался, что в большинстве случаев мальчиков вдохновляет как раз окончание эверардовой проповеди да еще предвкушение веселой суматохи во время раздаваемого после службы чая, он, как обычно, не мог сдержать внутреннего волнения.
It was at such moments that the School en masse was most affecting. Именно в такие моменты Школа еп masse, была такой трогательной и умилительной.
He thought to himself, what a sod I am, what a poor confused sod. Какой же я болван, пронеслось у него в голове, жалкий, никчемный болван.
The voices rose above him in two layers. Голоса восходили вверх двумя потоками.
The hoarse breaking voices of the older boys were surmounted by the bird-like treble of the younger boys, roughened a little at the edges like unworked silver. Выше юношеских ломающихся голосов старшеклассников взлетали по-птичьи звонкие голоса младших учеников, в верхних регистрах еще чуть шероховатые, как неотшлифованное серебро.
Amid the concert it was usually possible for Mor to discern the voice of his son. Обычно Мор без труда различал в общем хоре голос сына.
Donald's voice was breaking, and from its present raucous clamour a pleasant bari tone seemed likely to emerge. У Дональда тоже ломался голос, и из его нынешней хрипловатой резкости в будущем обещал прорезаться приятный баритон.
Mor listened, but he could not hear his son singing. Но сегодня Мор, как ни прислушивался, не мог расслышать голос Дональда.
Perhaps today Donald did not feel like crying Возможно, сегодня у сына не было настроения во всю силу легких выводить
' Praise Him!' "Славьте Его!".
Mor turned his head cautiously towards the rows of faces seeking Donald. For a moment he could not find him. Мор украдкой повернул голову, ища Дональда глазами.
Then he saw him standing at the end of a row, his hymn-book closed in his hand. И вскоре увидел его в конце одного из рядов, сжимающего в руках молитвенник.
Donald was looking at him. Дональд смотрел на него.
Their eyes met with a shock, and they both looked away. Их глаза встретились, и оба тут же отвернулись.
Mor stared at the floor. Мор уставился в пол.
He felt himself exposed. Он чувствовал себя голым.
His face was suddenly hot and he knew that he must be blushing. Ему стало жарко, и он догадался, что покраснел.
The hymn ended. Пение завершилось.
Evvy's voice was raised, and with an enormous crash the congregation flopped to its knees. Раздался голос Эвви и все с шумом опустились на колени.
Mor knelt gloomily, his eyes wide open in a fixed obsessive stare. Мор тоже опустился, лицо его было мрачным, с широко открытыми глазами и остановившимся взглядом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айрис Мердок - Замок на песке
Айрис Мердок
Отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x