Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Opposite to him he could see Bledyard kneeling. Он видел стоящего на коленях Бладуарда.
His eyes were shut very tightly as if against a violent light, his face was contorted and his lips were moving. Г лаза у того были сощурены, будто он смотрел на слишком яркий источник света, лицо искривлено, а губы шевелились.
Mor supposed that Bledyard must be praying. Должно быть, он молился.
Evvy concluded whatever requests he had been making, and everybody got up. По команде Эвви все вскочили.
Mor stood waiting for the words of dismissal, his eyes glazed lest he should anywhere encounter the glance of Evvy, Bledyard, or his son. Мор стоял, ожидая, когда разрешат покинуть церковь, стараясь ни на кого не смотреть, чтобы не встретиться глазами с Эвви, Бладуардом или сыном.
The thought that he would very shortly see Rain came to him now gently and insistently, warm and calming. Еще немного, и он увидит Рейн... мысль об этом обласкала его, согрела и успокоила.
He had a rendezvous with her in twenty minutes' time. Перед проповедью он увиделся с ней ненадолго.
He had asked her to meet him at the squash courts after the service was over. И предложил встретиться потом на корте для сквоша.
This was a convenient and secluded meeting place. Это было вполне подходящее место для свидания.
The courts were strictly out of bounds to the School on Sundays - indeed, by reason no doubt of their peculiar seclusion they were out of bounds at all times except for the actual playing of squash. По воскресеньям корты оказывались как бы вне границ Сен-Бридж... в сущности, благодаря их укромности они всегда были несколько в стороне от Сен-Бридж, становясь частью школьной территории лишь на время игр.
All games were forbidden on Sundays at St Bride's, although swimming was permitted, which for some reason did not count as a game. А по воскресеньям все игры и развлечения в школе отменялись, кроме плаванья, почему-то не считавшегося развлечением.
The squash courts were thickly surrounded by trees and could easily be reached by a woody path which led down through the masters' garden. Корты были плотно окружены деревьями и к ним вела тропинка, проходящая через учительский садик.
They were situated close to the school fence wherein, near to that point, there was an unobtrusive gate to which Mor possessed the key. Строение, где находились корты, располагались совсем рядом с незаметной калиточкой в заборе, от которой у Мора был ключ.
He intended to pick up Rain at the courts and then take her out through the gate and away. Мор намеревался, встретив Рейн, уйти с ней через эту калиточку.
He had suggested the initial meeting place so that he could be sure of a moment of complete privacy in which to kiss her. Он специально выбрал такое место для встречи, чтобы, не сомневаясь что их никто не увидит, улучить момент и поцеловать ее.
He felt embarrassed now to meet her at Demoyte's house - and he was not yet in a state of mind where he could invite her to his own. Встречи в доме Демойта его теперь смущали, а в свой собственный дом он еще не решался ее пригласить.
The organ was playing a cheerful march and the boys were filing out of the chapel. Орган заиграл бодрый марш, под который прихожане гуськом потянулись из церкви.
Mor looked up, but he was too late to see Donald go. Мору хотелось увидеть Дональда, но тот, наверное, уже вышел.
The truth, had he told Rain the truth? Сказал ли он Рейн правду?
He had not spoken about the children. Он же не сказал ей о детях.
But what was there to say? Но что он мог о них сказать?
Mor turned and began to shamble along towards the other door, close behind Prewett's back. Мор шел к дверям, видя прямо перед собой спину Пруэтта.
The music ended abruptly, and he heard his own footsteps shuffling unrhythmically in the direction of the exit. Музыка резко оборвалась, и он расслышал свои собственные шаркающие шаги по направлению к выходу.
He got outside. Он вышел.
He would give the others a little while to disperse and then he would make unobtrusively for the place of meeting. He wandered a short way down the hill and hung about on the edge of the wood. Надо подождать, пока дети разойдутся, а потом незаметно отправиться к назначенному месту.
He had deliberately given Rain the impression that his marriage was a complete failure, a wash-out, something that was already breaking up, quite independently of her arrival. Он сознательно нарисовал перед Рейн свой брак как совершенную неудачу, как нечто исчерпавшее себя, разрушившееся задолго до ее появления.
He had, he knew, been anxious, very anxious, that she should think this, lest she should suddenly decide to go away. Его тревожило, ужасно тревожило, вдруг она не так все поймет и решит, что лучше уехать.
He wanted to ease her mind and to relieve her scruples. Он не хотел, чтобы она чувствовала себя виноватой.
Had he in doing so exaggerated the situation? Можно ли сказать, что действуя так, он искажает правду?
It was true that Nan had often said to him in the past -why do we go on? Нэн привыкла то и дело спрашивать - почему мы до сих пор вместе?
And he had always brushed this cry aside. И он всегда этот вопрос оставлял без ответа.
But he had believed that Nan was not serious. Потому что не верил, что Нэн всерьез это волнует.
Then it had suited him to believe that Nan was not serious. Ему было удобно не верить, что всерьез.
Now it suited him to believe that she was serious. А теперь, получается, даже выгодно.
Where was the truth? Так где же правда?
Perhaps, indeed, Nan is not serious, Mor thought. Может, и в самом деле Нэн спрашивала несерьезно?
But that isn't the point. Но не в этом дело.
As far as Nan is concerned our marriage may be solid enough. С точки зрения Нэн, их брак и в самом деле может выглядеть вполне солидным.
But why shouldn't it be, for her - since it's always been an arrangement devised for her convenience? Почему бы и нет, ведь она... ведь в их жизни она все подстраивала под себя.
Possibly I too am one who is to decide whether our marriage is solid. Но он тоже имеет право решать, что в их браке крепко, а что нет.
And it will not be solid - if I decide to break it. И это строение развалится... если он решит, что ему надлежит развалиться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айрис Мердок - Замок на песке
Айрис Мердок
Отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x