Opposite to him he could see Bledyard kneeling. |
Он видел стоящего на коленях Бладуарда. |
His eyes were shut very tightly as if against a violent light, his face was contorted and his lips were moving. |
Г лаза у того были сощурены, будто он смотрел на слишком яркий источник света, лицо искривлено, а губы шевелились. |
Mor supposed that Bledyard must be praying. |
Должно быть, он молился. |
Evvy concluded whatever requests he had been making, and everybody got up. |
По команде Эвви все вскочили. |
Mor stood waiting for the words of dismissal, his eyes glazed lest he should anywhere encounter the glance of Evvy, Bledyard, or his son. |
Мор стоял, ожидая, когда разрешат покинуть церковь, стараясь ни на кого не смотреть, чтобы не встретиться глазами с Эвви, Бладуардом или сыном. |
The thought that he would very shortly see Rain came to him now gently and insistently, warm and calming. |
Еще немного, и он увидит Рейн... мысль об этом обласкала его, согрела и успокоила. |
He had a rendezvous with her in twenty minutes' time. |
Перед проповедью он увиделся с ней ненадолго. |
He had asked her to meet him at the squash courts after the service was over. |
И предложил встретиться потом на корте для сквоша. |
This was a convenient and secluded meeting place. |
Это было вполне подходящее место для свидания. |
The courts were strictly out of bounds to the School on Sundays - indeed, by reason no doubt of their peculiar seclusion they were out of bounds at all times except for the actual playing of squash. |
По воскресеньям корты оказывались как бы вне границ Сен-Бридж... в сущности, благодаря их укромности они всегда были несколько в стороне от Сен-Бридж, становясь частью школьной территории лишь на время игр. |
All games were forbidden on Sundays at St Bride's, although swimming was permitted, which for some reason did not count as a game. |
А по воскресеньям все игры и развлечения в школе отменялись, кроме плаванья, почему-то не считавшегося развлечением. |
The squash courts were thickly surrounded by trees and could easily be reached by a woody path which led down through the masters' garden. |
Корты были плотно окружены деревьями и к ним вела тропинка, проходящая через учительский садик. |
They were situated close to the school fence wherein, near to that point, there was an unobtrusive gate to which Mor possessed the key. |
Строение, где находились корты, располагались совсем рядом с незаметной калиточкой в заборе, от которой у Мора был ключ. |
He intended to pick up Rain at the courts and then take her out through the gate and away. |
Мор намеревался, встретив Рейн, уйти с ней через эту калиточку. |
He had suggested the initial meeting place so that he could be sure of a moment of complete privacy in which to kiss her. |
Он специально выбрал такое место для встречи, чтобы, не сомневаясь что их никто не увидит, улучить момент и поцеловать ее. |
He felt embarrassed now to meet her at Demoyte's house - and he was not yet in a state of mind where he could invite her to his own. |
Встречи в доме Демойта его теперь смущали, а в свой собственный дом он еще не решался ее пригласить. |
The organ was playing a cheerful march and the boys were filing out of the chapel. |
Орган заиграл бодрый марш, под который прихожане гуськом потянулись из церкви. |
Mor looked up, but he was too late to see Donald go. |
Мору хотелось увидеть Дональда, но тот, наверное, уже вышел. |
The truth, had he told Rain the truth? |
Сказал ли он Рейн правду? |
He had not spoken about the children. |
Он же не сказал ей о детях. |
But what was there to say? |
Но что он мог о них сказать? |
Mor turned and began to shamble along towards the other door, close behind Prewett's back. |
Мор шел к дверям, видя прямо перед собой спину Пруэтта. |
The music ended abruptly, and he heard his own footsteps shuffling unrhythmically in the direction of the exit. |
Музыка резко оборвалась, и он расслышал свои собственные шаркающие шаги по направлению к выходу. |
He got outside. |
Он вышел. |
He would give the others a little while to disperse and then he would make unobtrusively for the place of meeting. He wandered a short way down the hill and hung about on the edge of the wood. |
Надо подождать, пока дети разойдутся, а потом незаметно отправиться к назначенному месту. |
He had deliberately given Rain the impression that his marriage was a complete failure, a wash-out, something that was already breaking up, quite independently of her arrival. |
Он сознательно нарисовал перед Рейн свой брак как совершенную неудачу, как нечто исчерпавшее себя, разрушившееся задолго до ее появления. |
He had, he knew, been anxious, very anxious, that she should think this, lest she should suddenly decide to go away. |
Его тревожило, ужасно тревожило, вдруг она не так все поймет и решит, что лучше уехать. |
He wanted to ease her mind and to relieve her scruples. |
Он не хотел, чтобы она чувствовала себя виноватой. |
Had he in doing so exaggerated the situation? |
Можно ли сказать, что действуя так, он искажает правду? |
It was true that Nan had often said to him in the past -why do we go on? |
Нэн привыкла то и дело спрашивать - почему мы до сих пор вместе? |
And he had always brushed this cry aside. |
И он всегда этот вопрос оставлял без ответа. |
But he had believed that Nan was not serious. |
Потому что не верил, что Нэн всерьез это волнует. |
Then it had suited him to believe that Nan was not serious. |
Ему было удобно не верить, что всерьез. |
Now it suited him to believe that she was serious. |
А теперь, получается, даже выгодно. |
Where was the truth? |
Так где же правда? |
Perhaps, indeed, Nan is not serious, Mor thought. |
Может, и в самом деле Нэн спрашивала несерьезно? |
But that isn't the point. |
Но не в этом дело. |
As far as Nan is concerned our marriage may be solid enough. |
С точки зрения Нэн, их брак и в самом деле может выглядеть вполне солидным. |
But why shouldn't it be, for her - since it's always been an arrangement devised for her convenience? |
Почему бы и нет, ведь она... ведь в их жизни она все подстраивала под себя. |
Possibly I too am one who is to decide whether our marriage is solid. |
Но он тоже имеет право решать, что в их браке крепко, а что нет. |
And it will not be solid - if I decide to break it. |
И это строение развалится... если он решит, что ему надлежит развалиться. |