Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She's not a child.' Она не ребенок.
'Well, you know you know she is a child,' said Bledyard. - Вы отлично знаете, что она ребенок.
'Which way did she go?' said Mor. - Куда она пошла?
'I regret that I can't stay to tell you just what I think of this perfectly idiotic interference.' Я сожалею, что не могу высказать все, что думаю о вашем совершенно идиотском вмешательстве.
' I have things to say to you,' said Bledyard. - Мне надо вам кое-что сказать.
' I have no time to listen to you,' said Mor. - У меня нет времени слушать, - ответил Мор.
They stood for a moment, Mor glaring and Bledyard squinting at the floor. Взгляд его пылал. Бладуард смотрел в пол.
Mor made another impatient movement. Мор сделал нетерпеливое движение.
He was extremely angry and upset and anxious to go to find Rain, wherever she might be, distressed no doubt by the unspeakable Bledyard. Он был рассержен и огорчен, ему хотелось отыскать Рейн как можно скорее, где бы она ни была, ведь этот сумасшедший Бладуард наверняка расстроил и ее.
However, he was also rather curious about what Bledyard was up to. И в то же время его интересовало, что же Бладуард собирается сказать.
He still hesitated. Все это мешало ему уйти.
'I want to talk to you about the things you are doing now,' Bledyard, 'to your wife and Miss Carter.' - Я хочу поговорить с вами о том, как вы поступаете сейчас... по отношению к жене и мисс Картер.
'Suppose you mind your own goddamn business!' said Mor. - Полагаю, вы вмешиваетесь не в свое дело! -выкрикнул Мор.
He was trembling. Он весь дрожал.
Bledyard's impertinence was almost beyond belief. Дерзость Бладуарда не укладывалась ни в какие рамки...
Yet it was not as impertinence that Mor felt these words. 'I think that you should reflect reflect carefully,' said Bledyard, 'before you proceed any further.' - Я думаю, вы должны обду... обдумать все очень тщательно... - произнес Бладуард, - прежде чем решитесь на дальнейшие шаги.
He was looking directly at Mor now. He was no longer embarrassed. - Теперь, одолев смущение, он в упор смотрел на Мора.
'I know it's Sunday, Bledyard,' said Mor, 'but one sermon is enough. - Сегодня воскресенье, Бладуард, но одной проповеди достаточно.
You speak of matters of which you know nothing whatever.' И не говорите о том, чего не знаете.
Over their heads, upon the green glass roof of the court, birds were moving to and fro, their shadows flickering, scratching on the glass. Над их головами на зеленом стекле мелькали тени прохаживающихся по крыше птиц.
A sudden din of shouts and splashes from near at hand announced that the juniors had hurled themselves into the swimming pool. Рядом, в бассейне, неожиданно раздался визг и плеск воды.
The birds flew away. Птицы в испуге улетели.
'I have to bear witness,' said Bledyard, 'and say that I think you are acting wrongly.' - Как очевидец, я заявляю, что вы действуете ошибочно.
He stood very straight, his hands hanging down, his eyes wide open and bulging, looking at Mor. - Он стоял очень прямо, опустив руки и широко открытыми, даже несколько выпученными глазами смотрел на Мора.
Mor knew now that he could not go away. Мор понимал, что уже не сможет уйти.
He regretted it deeply. Он глубоко сожалел об этом.
He knew too that he could not fend Bledyard off with anger and indignation. Он знал, что ни гневом, ни негодованием Бладуарда не остановить.
'I seem to remember your saying not so long ago,' he said, 'that human beings should not judge one another.' - Не вы ли не так давно провозглашали, что люди не должны судить друг друга?
'Sometimes,' said Bledyard, 'it is unavoidably our duty to attempt to attempt some sort of judgement -and then the suspension of judgement is not charity but the fear of being judged in return.' - Иногда это становится нашей обязанностью -пытаться вынести какое-то суждение... и в таких случаях отказ от осуждения превращается из добродетели в боязнь быть осужденным в ответ.
'All right, all right,' said Mor. 'Your interference is absurdly impudent and self-righteous. - Ваше вмешательство безумно по своему бесстыдству и лицемерию.
But I'm insane enough at the moment to be willing to hear what you have to tell me.' Но и во мне сейчас хватает сумасшествия, чтобы позволить вам сказать то, что вам сказать угодно.
Something in the seriousness of Bledyard's manner, combined with the extremity in which he now continuously felt himself to be, made him engage the discussion on Bledyard's own terms. - Что-то в серьезности манеры Бладуарда совпало с доведенностью до крайности, в которой он себя постоянно чувствовал, и заставило заговорить на том языке, который предложил Бладуард.
He added, 'Let me say at once that I doubt if my conduct is defensible on any front.' Он добавил: - Но позвольте мне сразу заметить, я вполне осознаю, что со всех сторон мое поведение достойно порицания.
The latter showed no surprise. Бладуард нисколько не удивился.
He replied, Он ответил:
'That is a very strong position, Mr Mor! - Значит, вы на верном пути, мистер Мор!
The point is not to lament or cry out mea maxima culpa, but rather to do the thing the thing that is right.' Суть не в том, чтобы рвать на себе волосы... а в том, чтобы делать то, что правильно.
'Well, you tell me what that is, Bledyard,' said Mor. 'I can see you're going to in any case.' He squatted back against the wall. - Ну так вы скажите мне, что правильно, Бладуард... - Он прислонился к стене.
The lower part of the wall was covered on all three sides with black footmarks where boys had sprung up against it in the court of play. Нижняя часть стены была испачкана черными отпечатками ног.
Above him hung the face of Bledyard in the fading greenish light. В тусклом зеленоватом свете над ним нависло лицо Бладуарда.
The roof was darkened. Крыша потемнела.
It must be clouding over. Должно быть, собирались тучи.
A few drops of rain pattered on the glass. Несколько капель звонко упало на стекло.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айрис Мердок - Замок на песке
Айрис Мердок
Отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x