She's not a child.' |
Она не ребенок. |
'Well, you know you know she is a child,' said Bledyard. |
- Вы отлично знаете, что она ребенок. |
'Which way did she go?' said Mor. |
- Куда она пошла? |
'I regret that I can't stay to tell you just what I think of this perfectly idiotic interference.' |
Я сожалею, что не могу высказать все, что думаю о вашем совершенно идиотском вмешательстве. |
' I have things to say to you,' said Bledyard. |
- Мне надо вам кое-что сказать. |
' I have no time to listen to you,' said Mor. |
- У меня нет времени слушать, - ответил Мор. |
They stood for a moment, Mor glaring and Bledyard squinting at the floor. |
Взгляд его пылал. Бладуард смотрел в пол. |
Mor made another impatient movement. |
Мор сделал нетерпеливое движение. |
He was extremely angry and upset and anxious to go to find Rain, wherever she might be, distressed no doubt by the unspeakable Bledyard. |
Он был рассержен и огорчен, ему хотелось отыскать Рейн как можно скорее, где бы она ни была, ведь этот сумасшедший Бладуард наверняка расстроил и ее. |
However, he was also rather curious about what Bledyard was up to. |
И в то же время его интересовало, что же Бладуард собирается сказать. |
He still hesitated. |
Все это мешало ему уйти. |
'I want to talk to you about the things you are doing now,' Bledyard, 'to your wife and Miss Carter.' |
- Я хочу поговорить с вами о том, как вы поступаете сейчас... по отношению к жене и мисс Картер. |
'Suppose you mind your own goddamn business!' said Mor. |
- Полагаю, вы вмешиваетесь не в свое дело! -выкрикнул Мор. |
He was trembling. |
Он весь дрожал. |
Bledyard's impertinence was almost beyond belief. |
Дерзость Бладуарда не укладывалась ни в какие рамки... |
Yet it was not as impertinence that Mor felt these words. 'I think that you should reflect reflect carefully,' said Bledyard, 'before you proceed any further.' |
- Я думаю, вы должны обду... обдумать все очень тщательно... - произнес Бладуард, - прежде чем решитесь на дальнейшие шаги. |
He was looking directly at Mor now. He was no longer embarrassed. |
- Теперь, одолев смущение, он в упор смотрел на Мора. |
'I know it's Sunday, Bledyard,' said Mor, 'but one sermon is enough. |
- Сегодня воскресенье, Бладуард, но одной проповеди достаточно. |
You speak of matters of which you know nothing whatever.' |
И не говорите о том, чего не знаете. |
Over their heads, upon the green glass roof of the court, birds were moving to and fro, their shadows flickering, scratching on the glass. |
Над их головами на зеленом стекле мелькали тени прохаживающихся по крыше птиц. |
A sudden din of shouts and splashes from near at hand announced that the juniors had hurled themselves into the swimming pool. |
Рядом, в бассейне, неожиданно раздался визг и плеск воды. |
The birds flew away. |
Птицы в испуге улетели. |
'I have to bear witness,' said Bledyard, 'and say that I think you are acting wrongly.' |
- Как очевидец, я заявляю, что вы действуете ошибочно. |
He stood very straight, his hands hanging down, his eyes wide open and bulging, looking at Mor. |
- Он стоял очень прямо, опустив руки и широко открытыми, даже несколько выпученными глазами смотрел на Мора. |
Mor knew now that he could not go away. |
Мор понимал, что уже не сможет уйти. |
He regretted it deeply. |
Он глубоко сожалел об этом. |
He knew too that he could not fend Bledyard off with anger and indignation. |
Он знал, что ни гневом, ни негодованием Бладуарда не остановить. |
'I seem to remember your saying not so long ago,' he said, 'that human beings should not judge one another.' |
- Не вы ли не так давно провозглашали, что люди не должны судить друг друга? |
'Sometimes,' said Bledyard, 'it is unavoidably our duty to attempt to attempt some sort of judgement -and then the suspension of judgement is not charity but the fear of being judged in return.' |
- Иногда это становится нашей обязанностью -пытаться вынести какое-то суждение... и в таких случаях отказ от осуждения превращается из добродетели в боязнь быть осужденным в ответ. |
'All right, all right,' said Mor. 'Your interference is absurdly impudent and self-righteous. |
- Ваше вмешательство безумно по своему бесстыдству и лицемерию. |
But I'm insane enough at the moment to be willing to hear what you have to tell me.' |
Но и во мне сейчас хватает сумасшествия, чтобы позволить вам сказать то, что вам сказать угодно. |
Something in the seriousness of Bledyard's manner, combined with the extremity in which he now continuously felt himself to be, made him engage the discussion on Bledyard's own terms. |
- Что-то в серьезности манеры Бладуарда совпало с доведенностью до крайности, в которой он себя постоянно чувствовал, и заставило заговорить на том языке, который предложил Бладуард. |
He added, 'Let me say at once that I doubt if my conduct is defensible on any front.' |
Он добавил: - Но позвольте мне сразу заметить, я вполне осознаю, что со всех сторон мое поведение достойно порицания. |
The latter showed no surprise. |
Бладуард нисколько не удивился. |
He replied, |
Он ответил: |
'That is a very strong position, Mr Mor! |
- Значит, вы на верном пути, мистер Мор! |
The point is not to lament or cry out mea maxima culpa, but rather to do the thing the thing that is right.' |
Суть не в том, чтобы рвать на себе волосы... а в том, чтобы делать то, что правильно. |
'Well, you tell me what that is, Bledyard,' said Mor. 'I can see you're going to in any case.' He squatted back against the wall. |
- Ну так вы скажите мне, что правильно, Бладуард... - Он прислонился к стене. |
The lower part of the wall was covered on all three sides with black footmarks where boys had sprung up against it in the court of play. |
Нижняя часть стены была испачкана черными отпечатками ног. |
Above him hung the face of Bledyard in the fading greenish light. |
В тусклом зеленоватом свете над ним нависло лицо Бладуарда. |
The roof was darkened. |
Крыша потемнела. |
It must be clouding over. |
Должно быть, собирались тучи. |
A few drops of rain pattered on the glass. |
Несколько капель звонко упало на стекло. |