Chapter Fourteen |
ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ |
FELICITY began to swim back again towards the shore with long slow strokes. |
Разрезая воду протяжными, неторопливыми движениями рук, Фелисити поплыла назад к берегу. |
The sea was dead calm. |
Море было совершенно спокойно. |
She swam breast stroke, very steadily, trying to break the surface as little as possible. |
Она плыла брассом, четко, размеренно, стараясь поднимать как можно меньше брызг. |
The water kissed her chin like oil. The sun warmed her forehead and dried the drops of moisture from her cheeks. |
Вода с маслянистой мягкостью омывала ей подбородок, а солнце согревало лоб и высушивало капли влаги на щеках. |
It was a declining sun, but still triumphantly in possession of the sky. |
Солнце уже догорало, но еще не утратило своей торжествующей власти над небесами. |
The coast was deserted. |
На берегу не было ни души. |
Felicity was in a rocky bay where at low tide there was revealed a great expanse of rounded boulders heaped at the base of the cliff. |
Фелисити плавала в скалистом заливе, где во время отлива у основания утеса обнажались нагромождения обточенных волнами камней. |
At high tide the water covered them and there was no way. |
Во время прилива вода накрывала их, отрезая путь на сушу. |
Beyond the headland on either side were stretches of sand and there the holiday-makers had congregated. |
Слева и справа от залива тянулись участки песчаного пляжа, там собирались курортники. |
But here there was no one. |
Но здесь было безлюдно. |
This was very important just at the moment as Felicity was about to perform a magic ceremony. |
Это было очень важно, так как Фелисити собиралась совершить магический обряд. |
Felicity had realized at an early age that she must be psychic. |
Еще в раннем детстве Фелисити поняла, что ей на роду написано стать колдуньей. |
She had discovered a witch mark upon her body. This was a very small protuberance a little below the nipple of her left breast which was not at all like an ordinary mole. |
Она обнаружила особый знак на своем теле -очень маленький бугорок пониже соска левой груди, не похожий на обычную родинку. |
It rather resembled an extra nipple. |
Еще один сосок. |
Felicity knew that witches were provided with these so that they could be sucked by their familiars; and although she was not altogether attracted by the idea of furnishing this sort of hospitality to some being from the other world she was pleased to discover that she was undoubtedly gifted in this special way and she waited with interest for further manifestations. |
Фелисити знала, что колдуньи имеют дополнительный сосок для вскармливания своих родичей; и хотя ее несколько смущала мысль о такой близости с потусторонними силами, она в то же время не без гордости считала, что, несомненно, отмечена особым даром и с нетерпением ждала дальнейших знамений. |
So far nothing very remarkable had happened. |
Но пока ничего примечательного не происходило. |
Felicity was without information about the moment at which witches properly came of age. |
Когда у колдуний наступает пора зрелости, Фелисити не знала. |
There had been, it was true, the advent of Angus - but Angus, although he could at times be very strange and startling to Felicity, manifested himself always, with a sort of modesty which she realized to be characteristic of him, in some form which would not shock the sensibility of the other non-psychic people with whom Felicity was surrounded. |
Ах да, время от времени являлся Ангус, но вел себя всегда очень скромно, воплощаясь в облики, не смущающие воображение обыкновенных людей, в окружении которых жила Фелисити. |
Her brother, she had at last to conclude reluctantly, was not psychic. |
Брат к племени колдунов не принадлежал, ей наконец с грустью пришлось это признать. |
He had pretended for a long time to be aware of Angus, but it was now clear to Felicity that it had been only a pretence. |
Долгое время он соглашался, что видит Ангуса, но теперь Фелисити понимала, что он только делает вид. |
He had also taken part with her in various magic rites - but Felicity had noticed with regret that Donald's attitude to these ceremonies had been distinctly frivolous. |
Он вместе с ней участвовал в разных магических ритуалах, но относился к ним с нескрываемой насмешкой. |
Donald did not possess the patient and meticulous nature required for a magician. |
В характере Дональда не было ни терпения, ни дотошности, необходимых для занятий магией. |
He would always forget some detail, and then say that it didn't matter, or start laughing in the middle. |
Он вечно забывал какие-нибудь детали, а потом утверждал, что они не так уж важны или начинал смеяться в самый разгар ритуала. |
In fact, because of Donald's non-psychic carelessness, the magic rituals had never yet been carried out with completeness; and lack of completeness in magic is fatal. |
В общем-то, именно из-за легкомысленного отношения Дональда ни один из этих обрядов никогда не удавалось завершить, а незавершенность в магии равносильна неудаче. |
Felicity had made a careful study of magic from as many original texts as she could lay her hands on. |
Фелисити, где только могла, добывала книги по магии и тщательно изучала все магические наставления. |
She was distressed to find, however, that almost every magical ceremony that was likely to be any use at all involved the shedding of blood. |
И, к своему огорчению, убедилась, что почти все магические церемонии связаны с кровопролитием. |
Felicity was anxious to fulfil her destiny. |
С одной стороны, ей хотелось выполнить свое колдовское предназначение. |
On the other hand, the notion of, for instance, holding an immaculate white cock between her knees, decapitating it, and drinking the blood from her right hand did not attract her in the least. |
Но, с другой стороны, предложение, к примеру, держать абсолютно белого петуха между ног и сосать кровь из правой руки не привлекало ее нисколько. |
Eventually she decided that since she was patently under a taboo concerning the shedding of blood, she was at liberty to invent her own ceremonies. |
В конце концов она решила - раз кровопролитие для нее табу, значит, она имеет право изобретать свои собственные обряды. |
This, she felt sure, would be pleasing to Angus, who would be deeply offended at any shedding of blood, particularly animal blood. |
Она не сомневалась, что это должно понравиться Ангусу, которого, несомненно, глубоко оскорбляет жертвенная кровь, особенно, кровь животных. |
Angus was very fond of animals. |
Ведь Ангус очень любит животных. |
Whether Angus would have liked a human sacrifice Felicity for practical reasons did not specially consider. |
О том, угодны ли Ангусу человеческие жертвы, Фелисити предпочитала не задумываться. |